1
00:00:07,073 --> 00:00:09,776
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
<font face="Serif" size="18">（無線電雜音）</font>

2
00:00:17,083 --> 00:00:19,486
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Our killer was probably after cash.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：個兇手應該係為咗錢。</font>

3
00:00:19,552 --> 00:00:23,256
<font face="Serif" size="18">DOA's name is Jay Knight.</font>
<font face="Serif" size="18">死者叫 Jay Knight。</font>

4
00:00:30,130 --> 00:00:31,765
<font face="Serif" size="18">(  sniffing  )</font>
<font face="Serif" size="18">（索鼻聲）</font>

5
00:00:36,269 --> 00:00:38,705
<font face="Serif" size="18">High-velocity blood spatter.</font>
<font face="Serif" size="18">高速血濺痕跡。</font>

6
00:00:40,273 --> 00:00:41,074
<font face="Serif" size="18">From the vic?</font>
<font face="Serif" size="18">死者嘅血？</font>

7
00:00:41,141 --> 00:00:42,041
<font face="Serif" size="18">Could be.</font>
<font face="Serif" size="18">有可能。</font>

8
00:00:42,108 --> 00:00:44,310
<font face="Serif" size="18">Why don't you sweep the rest of the apartment?</font>
<font face="Serif" size="18">不如你檢查埋成間屋其他地方？</font>

9
00:00:44,377 --> 00:00:45,445
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

10
00:00:53,620 --> 00:00:55,155
<font face="Serif" size="18">(  soft creaking  )</font>
<font face="Serif" size="18">（輕微吱吱聲）</font>

11
00:01:06,366 --> 00:01:07,333
<font face="Serif" size="18">(  thud  )</font>
<font face="Serif" size="18">（砰一聲）</font>

12
00:01:09,402 --> 00:01:10,303
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac, he's running!</font>
<font face="Serif" size="18">MESSER：Mac，佢走咗！</font>

13
00:01:22,148 --> 00:01:23,416
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
<font face="Serif" size="18">紐約警察！</font>

14
00:01:25,418 --> 00:01:26,386
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
<font face="Serif" size="18">喂！</font>

15
00:01:29,222 --> 00:01:30,290
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
<font face="Serif" size="18">喂！</font>

16
00:01:31,224 --> 00:01:32,292
<font face="Serif" size="18">(  tires screeching  )</font>
<font face="Serif" size="18">（車胎尖叫聲）</font>

17
00:01:33,560 --> 00:01:35,094
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
<font face="Serif" size="18">喂！</font>

18
00:01:44,437 --> 00:01:45,171
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
<font face="Serif" size="18">紐約警察！</font>

19
00:01:45,238 --> 00:01:46,372
<font face="Serif" size="18">Out of the way!</font>
<font face="Serif" size="18">讓開！</font>

20
00:01:47,474 --> 00:01:48,441
<font face="Serif" size="18">Stay down!</font>
<font face="Serif" size="18">伏低！</font>

21
00:01:51,177 --> 00:01:51,811
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
<font face="Serif" size="18">（槍聲）</font>

22
00:01:51,878 --> 00:01:53,112
<font face="Serif" size="18">Down! Down!</font>
<font face="Serif" size="18">伏低！伏低！</font>

23
00:01:53,179 --> 00:01:55,315
<font face="Serif" size="18">(  crowd screaming  )</font>
<font face="Serif" size="18">（人群尖叫聲）</font>

24
00:01:55,381 --> 00:01:56,683
<font face="Serif" size="18">Stay down! Stay down!</font>
<font face="Serif" size="18">伏低！伏低！</font>

25
00:01:57,450 --> 00:02:01,888
<font face="Serif" size="18">(  gunshots  )</font>
<font face="Serif" size="18">（槍聲）</font>

26
00:02:01,955 --> 00:02:03,356
<font face="Serif" size="18">(  bullet ricocheting  )</font>
<font face="Serif" size="18">（子彈反彈聲）</font>

27
00:02:04,657 --> 00:02:06,326
<font face="Serif" size="18">(  two gunshots  )</font>
<font face="Serif" size="18">（兩下槍聲）</font>

28
00:02:20,573 --> 00:02:21,508
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
<font face="Serif" size="18">你冇事嘛？</font>

29
00:02:21,574 --> 00:02:22,375
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
<font face="Serif" size="18">我冇事。</font>

30
00:02:22,442 --> 00:02:23,309
<font face="Serif" size="18">Is he alive?</font>
<font face="Serif" size="18">佢仲生勾勾？</font>

31
00:02:26,913 --> 00:02:28,381
<font face="Serif" size="18">(  panting  )</font>
<font face="Serif" size="18">（喘氣聲）</font>

32
00:02:28,448 --> 00:02:29,182
<font face="Serif" size="18">Give me your gun.</font>
<font face="Serif" size="18">俾支槍我。</font>

33
00:02:33,286 --> 00:02:35,355
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
<font face="Serif" size="18">紐約警察。</font>

34
00:02:37,423 --> 00:02:39,192
<font face="Serif" size="18">He's a cop? He was shooting at me. He's a cop?!</font>
<font face="Serif" size="18">佢係差人？佢啱啱開槍射我㗎。佢係差人？！</font>

35
00:02:39,259 --> 00:02:40,426
<font face="Serif" size="18">This is the guy you were chasing?</font>
<font face="Serif" size="18">呢個就係你追緊嗰個人？</font>

36
00:02:40,493 --> 00:02:40,493
<font face="Serif" size="18">From the apartment?</font>
<font face="Serif" size="18">喺間屋嗰個？</font>

37
00:02:40,493 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's him. He was shooing at me!</font>
<font face="Serif" size="18">係，就係佢。佢啱啱開槍射我㗎！</font>

38
00:02:42,000 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">From the apartment?</font>
<font face="Serif" size="18">喺間屋嗰個？</font>

39
00:02:42,000 --> 00:02:43,229
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's him. He was shooing at me!</font>
<font face="Serif" size="18">係，就係佢。佢啱啱開槍射我㗎！</font>

40
00:02:43,296 --> 00:02:45,265
<font face="Serif" size="18">I didn't ask you if he shot at you. Are you sure this is</font>
<font face="Serif" size="18">我冇問你佢有冇射你。你肯定呢個係</font>

41
00:02:45,331 --> 00:02:45,932
<font face="Serif" size="18">the guy you were chasing?</font>
<font face="Serif" size="18">你追緊嗰個人？</font>

42
00:02:45,999 --> 00:02:47,200
<font face="Serif" size="18">Yes, I'm sure, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我肯定，Mac。</font>

43
00:02:49,502 --> 00:02:52,205
<font face="Serif" size="18">I mean, I  think  that's the guy.</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，我 覺得 係嗰個人。</font>

44
00:02:55,508 --> 00:02:58,411
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助</font>

45
00:02:58,478 --> 00:03:01,748
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

46
00:03:01,814 --> 00:03:05,552
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為三餐打拼 ♪</font>

47
00:03:05,618 --> 00:03:11,257
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我用力去生活 ♪</font>

48
00:03:14,294 --> 00:03:16,529
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要打交 ♪</font>

49
00:03:18,398 --> 00:03:22,936
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 去證明我啱 ♪</font>

50
00:03:23,002 --> 00:03:28,808
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>

51
00:03:28,875 --> 00:03:30,577
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>

52
00:03:47,860 --> 00:03:49,829
<font face="Serif" size="18">(  camera shutters clicking  )</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

53
00:03:52,599 --> 00:03:54,701
<font face="Serif" size="18">FLACK: The undercover officer</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：個臥底警員</font>

54
00:03:54,767 --> 00:03:56,869
<font face="Serif" size="18">was Detective Third Grade Rodney Minhas.</font>
<font face="Serif" size="18">係三級探員 Rodney Minhas。</font>

55
00:03:56,936 --> 00:03:56,936
<font face="Serif" size="18">Eyewitnesses?</font>
<font face="Serif" size="18">有目擊證人？</font>

56
00:03:56,936 --> 00:03:59,405
<font face="Serif" size="18">Half a dozen people saw the whole thing,</font>
<font face="Serif" size="18">有六個人睇晒成件事，</font>

57
00:03:59,472 --> 00:04:01,574
<font face="Serif" size="18">and their stories are consistent.</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋嘅口供一致。</font>

58
00:04:01,641 --> 00:04:02,909
<font face="Serif" size="18">A guy came down the South stairs,</font>
<font face="Serif" size="18">一個人由南面樓梯落嚟，</font>

59
00:04:02,976 --> 00:04:04,444
<font face="Serif" size="18">ran to the middle of the platform</font>
<font face="Serif" size="18">跑到月台中段</font>

60
00:04:04,510 --> 00:04:05,745
<font face="Serif" size="18">and hid behind that column.</font>
<font face="Serif" size="18">匿咗喺嗰條柱後面。</font>

61
00:04:05,812 --> 00:04:07,947
<font face="Serif" size="18">He sees Danny come down following him</font>
<font face="Serif" size="18">佢見到Danny跟住佢落嚟</font>

62
00:04:08,014 --> 00:04:09,682
<font face="Serif" size="18">and fires at Danny twice.</font>
<font face="Serif" size="18">就向Danny開咗兩槍。</font>

63
00:04:09,749 --> 00:04:12,452
<font face="Serif" size="18">At this point, people start diving for cover.</font>
<font face="Serif" size="18">嗰陣時，啲人開始搵地方匿。</font>

64
00:04:12,518 --> 00:04:14,988
<font face="Serif" size="18">Then Officer Minhas comes down the North stairs</font>
<font face="Serif" size="18">然後Minhas警員由北面樓梯落嚟</font>

65
00:04:15,054 --> 00:04:17,890
<font face="Serif" size="18">and starts shooting at the same guy Danny was chasing.</font>
<font face="Serif" size="18">開始向Danny追緊嘅同一個人開槍。</font>

66
00:04:17,957 --> 00:04:20,959
<font face="Serif" size="18">Danny and the undercover are chasing the same guy?</font>
<font face="Serif" size="18">Danny同個臥底追緊同一個人？</font>

67
00:04:21,027 --> 00:04:24,831
<font face="Serif" size="18">Exactly. So there's three people down here shooting.</font>
<font face="Serif" size="18">啱。所以下面有三個人喺度開槍。</font>

68
00:04:24,897 --> 00:04:27,333
<font face="Serif" size="18">Danny's suspect. Any lead on him?</font>
<font face="Serif" size="18">Danny嘅疑犯。有冇佢嘅線索？</font>

69
00:04:27,400 --> 00:04:29,535
<font face="Serif" size="18">No. He took off up the tracks.</font>
<font face="Serif" size="18">冇。佢沿住路軌走咗。</font>

70
00:04:29,602 --> 00:04:29,602
<font face="Serif" size="18">Put a description out?</font>
<font face="Serif" size="18">有冇發放描述？</font>

71
00:04:29,602 --> 00:04:30,000
<font face="Serif" size="18">Yes, plus, there's a team</font>
<font face="Serif" size="18">有，同埋有一隊人</font>

72
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
<font face="Serif" size="18">Put a description out?</font>
<font face="Serif" size="18">有冇發放描述？</font>

73
00:04:30,000 --> 00:04:31,437
<font face="Serif" size="18">Yes, plus, there's a team</font>
<font face="Serif" size="18">有，同埋有一隊人</font>

74
00:04:31,504 --> 00:04:33,840
<font face="Serif" size="18">searching the tunnels, but there's a million ways out of here.</font>
<font face="Serif" size="18">喺隧道搜索，但係呢度有好多出口。</font>

75
00:04:33,906 --> 00:04:35,308
<font face="Serif" size="18">Any other fatalities?</font>
<font face="Serif" size="18">仲有冇其他人死？</font>

76
00:04:35,375 --> 00:04:36,776
<font face="Serif" size="18">No. There're two civilians that got hit.</font>
<font face="Serif" size="18">冇。有兩個平民中咗槍。</font>

77
00:04:36,843 --> 00:04:37,844
<font face="Serif" size="18">They'll both make it.</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋兩個都會冇事。</font>

78
00:04:39,345 --> 00:04:41,648
<font face="Serif" size="18">OFFICER: It ain't dangerous enough out here,</font>
<font face="Serif" size="18">警員：呢度已經夠危險㗎啦，</font>

79
00:04:41,714 --> 00:04:43,549
<font face="Serif" size="18">we gotta worry about getting shot by another cop?</font>
<font face="Serif" size="18">仲要擔心俾自己人射中？</font>

80
00:04:43,616 --> 00:04:44,784
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
<font face="Serif" size="18">唔係掛！</font>

81
00:04:44,851 --> 00:04:45,551
<font face="Serif" size="18">You kidding me?</font>
<font face="Serif" size="18">你玩我呀？</font>

82
00:04:45,618 --> 00:04:47,353
<font face="Serif" size="18">He was coming at me!</font>
<font face="Serif" size="18">佢衝緊過嚟㗎！</font>

83
00:04:47,420 --> 00:04:47,420
<font face="Serif" size="18">He fired at me first!</font>
<font face="Serif" size="18">佢先開槍射我㗎！</font>

84
00:04:47,420 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
<font face="Serif" size="18">係咩？</font>

85
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">He fired at me first!</font>
<font face="Serif" size="18">佢先開槍射我㗎！</font>

86
00:04:48,000 --> 00:04:49,455
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
<font face="Serif" size="18">係咩？</font>

87
00:04:49,522 --> 00:04:49,522
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
<font face="Serif" size="18">係呀！</font>

88
00:04:49,522 --> 00:04:50,723
<font face="Serif" size="18">Should've done a better job, then!</font>
<font face="Serif" size="18">咁你就應該做好啲啦！</font>

89
00:04:50,790 --> 00:04:51,457
<font face="Serif" size="18">All right, knock it off!</font>
<font face="Serif" size="18">夠啦，收聲！</font>

90
00:04:51,524 --> 00:04:52,825
<font face="Serif" size="18">Get out of here! Get out of here!</font>
<font face="Serif" size="18">走開！走開！</font>

91
00:04:52,892 --> 00:04:54,627
<font face="Serif" size="18">FLACK: I don't want anybody making up</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：我唔想任何人</font>

92
00:04:54,694 --> 00:04:56,963
<font face="Serif" size="18">their minds about this until we know the facts.</font>
<font face="Serif" size="18">未搞清楚事實之前就落判斷。</font>

93
00:04:57,030 --> 00:04:58,898
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Danny, what happened?</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：Danny，發生咩事？</font>

94
00:04:58,965 --> 00:05:01,401
<font face="Serif" size="18">I chased the perp down into the subway.</font>
<font face="Serif" size="18">我追個疑犯落咗地鐵站。</font>

95
00:05:01,467 --> 00:05:04,037
<font face="Serif" size="18">We came out on the platform right there...</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺嗰個月台出嚟...</font>

96
00:05:04,103 --> 00:05:05,705
<font face="Serif" size="18">and then he shoots at me.</font>
<font face="Serif" size="18">然後佢向我開槍。</font>

97
00:05:05,772 --> 00:05:07,540
<font face="Serif" size="18">And then he turns and he starts</font>
<font face="Serif" size="18">然後佢轉身</font>

98
00:05:07,607 --> 00:05:09,776
<font face="Serif" size="18">running at me and he fires at me again.</font>
<font face="Serif" size="18">向我衝過嚟，再開槍射我。</font>

99
00:05:09,842 --> 00:05:11,010
<font face="Serif" size="18">And that's when I fire.</font>
<font face="Serif" size="18">嗰陣時我先開槍。</font>

100
00:05:11,077 --> 00:05:13,713
<font face="Serif" size="18">Twice. You can check my gun.</font>
<font face="Serif" size="18">兩槍。你可以check我支槍。</font>

101
00:05:13,780 --> 00:05:15,915
<font face="Serif" size="18">Anyone else fire after that?</font>
<font face="Serif" size="18">之後仲有冇人開槍？</font>

102
00:05:15,982 --> 00:05:18,551
<font face="Serif" size="18">No. I... I fired the last two shots.</font>
<font face="Serif" size="18">冇。我...最後兩槍係我開嘅。</font>

103
00:05:18,618 --> 00:05:19,919
<font face="Serif" size="18">Did you hit him with both your rounds?</font>
<font face="Serif" size="18">你兩槍都有打中佢？</font>

104
00:05:19,986 --> 00:05:23,056
<font face="Serif" size="18">I can't say for sure, I don't know.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔敢肯定，我唔知。</font>

105
00:05:23,122 --> 00:05:25,992
<font face="Serif" size="18">One. Defin... Maybe... Definitely one.</font>
<font face="Serif" size="18">一槍。肯定...可能...肯定有一槍。</font>

106
00:05:26,993 --> 00:05:28,861
<font face="Serif" size="18">Maybe both.</font>
<font face="Serif" size="18">可能兩槍都中。</font>

107
00:05:30,563 --> 00:05:32,098
<font face="Serif" size="18">I followed my training</font>
<font face="Serif" size="18">我係跟足訓練</font>

108
00:05:32,165 --> 00:05:34,067
<font face="Serif" size="18">by the book, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">照規矩做㗎，Mac。</font>

109
00:05:34,133 --> 00:05:34,133
<font face="Serif" size="18">Minhas identify himself?</font>
<font face="Serif" size="18">Minhas有冇表明身份？</font>

110
00:05:34,133 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
<font face="Serif" size="18">冇。</font>

111
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">Minhas identify himself?</font>
<font face="Serif" size="18">Minhas有冇表明身份？</font>

112
00:05:36,000 --> 00:05:36,669
<font face="Serif" size="18">No.</font>
<font face="Serif" size="18">冇。</font>

113
00:05:36,736 --> 00:05:38,705
<font face="Serif" size="18">He didn't... I didn't hear nothing.</font>
<font face="Serif" size="18">佢冇...我乜都聽唔到。</font>

114
00:05:38,771 --> 00:05:41,808
<font face="Serif" size="18">He turns, he starts running at me and he fires at me</font>
<font face="Serif" size="18">佢轉身，向我衝過嚟，開槍射我</font>

115
00:05:41,874 --> 00:05:43,609
<font face="Serif" size="18">and was clearly an imminent threat</font>
<font face="Serif" size="18">明顯係即時威脅</font>

116
00:05:43,676 --> 00:05:45,111
<font face="Serif" size="18">and that's when I took him out.</font>
<font face="Serif" size="18">所以我先開槍打低佢。</font>

117
00:05:48,514 --> 00:05:50,083
<font face="Serif" size="18">IAB's gonna want a statement.</font>
<font face="Serif" size="18">內部事務組會要你錄口供。</font>

118
00:05:50,149 --> 00:05:52,952
<font face="Serif" size="18">But you keep your mouth shut until we issue</font>
<font face="Serif" size="18">但係你唔好出聲住，等我哋出咗</font>

119
00:05:53,019 --> 00:05:53,953
<font face="Serif" size="18">a preliminary report.</font>
<font face="Serif" size="18">初步報告先。</font>

120
00:05:54,020 --> 00:05:55,521
<font face="Serif" size="18">Go to the hospital, get that cut</font>
<font face="Serif" size="18">去醫院，處理咗</font>

121
00:05:55,588 --> 00:05:57,824
<font face="Serif" size="18">taken care of. Call me when you get home.</font>
<font face="Serif" size="18">個傷口先。返到屋企打俾我。</font>

122
00:06:00,893 --> 00:06:02,061
<font face="Serif" size="18">BURN: Hey, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">BURN：喂，Mac。</font>

123
00:06:02,128 --> 00:06:03,229
<font face="Serif" size="18">Got something.</font>
<font face="Serif" size="18">有發現。</font>

124
00:06:03,296 --> 00:06:06,899
<font face="Serif" size="18">One of the injured civilians was complaining he lost this.</font>
<font face="Serif" size="18">有個受傷嘅平民話佢唔見咗呢樣嘢。</font>

125
00:06:06,966 --> 00:06:09,102
<font face="Serif" size="18">He was standing right next to the guy Danny was chasing</font>
<font face="Serif" size="18">開槍嗰陣佢企喺Danny追緊嗰個人隔籬。</font>

126
00:06:09,168 --> 00:06:10,770
<font face="Serif" size="18">when the firing started.</font>
<font face="Serif" size="18">開槍嗰陣佢企喺Danny追緊嗰個人隔籬。</font>

127
00:06:10,837 --> 00:06:12,371
<font face="Serif" size="18">A message recorder.</font>
<font face="Serif" size="18">一個錄音機。</font>

128
00:06:12,438 --> 00:06:14,907
<font face="Serif" size="18">Still recording.</font>
<font face="Serif" size="18">仲錄緊嘢。</font>

129
00:06:14,974 --> 00:06:16,776
<font face="Serif" size="18">You may have found our only reliable witness.</font>
<font face="Serif" size="18">你可能搵到我哋唯一可靠嘅證人。</font>

130
00:06:16,843 --> 00:06:18,044
<font face="Serif" size="18">I'll get this back to the 1ab.</font>
<font face="Serif" size="18">我會帶返實驗室。</font>

131
00:06:18,111 --> 00:06:19,912
<font face="Serif" size="18">You process with a team. I'll see you back there.</font>
<font face="Serif" size="18">你同隊友處理現場。我返去再見。</font>

132
00:06:19,979 --> 00:06:20,880
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
<font face="Serif" size="18">收到。</font>

133
00:06:20,947 --> 00:06:24,150
<font face="Serif" size="18">(  car horns blaring  )</font>
<font face="Serif" size="18">（汽車響號聲）</font>

134
00:06:24,217 --> 00:06:26,052
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
<font face="Serif" size="18">Taylor探員，</font>

135
00:06:26,119 --> 00:06:27,920
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take a statement from your officer,</font>
<font face="Serif" size="18">我會同你嘅警員錄口供，</font>

136
00:06:27,987 --> 00:06:29,021
<font face="Serif" size="18">but I thought I'd inform you first.</font>
<font face="Serif" size="18">但我諗住先通知你一聲。</font>

137
00:06:29,088 --> 00:06:30,623
<font face="Serif" size="18">He's got 48 hours before</font>
<font face="Serif" size="18">佢有48小時</font>

138
00:06:30,690 --> 00:06:33,059
<font face="Serif" size="18">he's required to talk to Internal Affairs.</font>
<font face="Serif" size="18">先需要同內部事務組講嘢。</font>

139
00:06:33,126 --> 00:06:34,460
<font face="Serif" size="18">No, only uniforms get that pass from IAB.</font>
<font face="Serif" size="18">唔得，只有軍裝警員先有呢個豁免權。</font>

140
00:06:34,527 --> 00:06:35,728
<font face="Serif" size="18">Detectives don't have that right.</font>
<font face="Serif" size="18">探員冇呢個權利。</font>

141
00:06:35,795 --> 00:06:37,997
<font face="Serif" size="18">He's going to the hospital for an assessment.</font>
<font face="Serif" size="18">佢要去醫院做評估。</font>

142
00:06:38,064 --> 00:06:39,098
<font face="Serif" size="18">Let me just tell my story.</font>
<font face="Serif" size="18">不如等我講返件事先啦。</font>

143
00:06:39,165 --> 00:06:40,466
<font face="Serif" size="18">I got nothing to hide.</font>
<font face="Serif" size="18">我冇嘢要隱瞞。</font>

144
00:06:40,533 --> 00:06:41,534
<font face="Serif" size="18">I'm ordering you to the hospital.</font>
<font face="Serif" size="18">我命令你去醫院。</font>

145
00:06:41,601 --> 00:06:42,635
<font face="Serif" size="18">You make your statement later.</font>
<font face="Serif" size="18">你遲啲先錄口供。</font>

146
00:06:46,773 --> 00:06:48,841
<font face="Serif" size="18">We'll be talking to you.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋會再搵你傾。</font>

147
00:07:03,756 --> 00:07:05,158
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

148
00:07:24,744 --> 00:07:26,012
<font face="Serif" size="18">Sandra Lopez.</font>
<font face="Serif" size="18">Sandra Lopez。</font>

149
00:07:26,078 --> 00:07:27,847
<font face="Serif" size="18">Nineteen years old.</font>
<font face="Serif" size="18">十九歲。</font>

150
00:07:27,914 --> 00:07:30,049
<font face="Serif" size="18">I just talked to a couple of her friends.</font>
<font face="Serif" size="18">我啱啱同佢幾個朋友傾過。</font>

151
00:07:30,116 --> 00:07:32,018
<font face="Serif" size="18">They were the ones who called 911.</font>
<font face="Serif" size="18">係佢哋打911㗎。</font>

152
00:07:32,084 --> 00:07:33,986
<font face="Serif" size="18">I'm going to need to talk to them, as well.</font>
<font face="Serif" size="18">我都要同佢哋傾吓。</font>

153
00:07:34,053 --> 00:07:34,053
<font face="Serif" size="18">Matrice Singh and Glenda...?</font>
<font face="Serif" size="18">Matrice Singh同Glenda...？</font>

154
00:07:34,053 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">WOMAN: ...Wallace.</font>
<font face="Serif" size="18">女人：...Wallace。</font>

155
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">Matrice Singh and Glenda...?</font>
<font face="Serif" size="18">Matrice Singh同Glenda...？</font>

156
00:07:36,000 --> 00:07:36,122
<font face="Serif" size="18">WOMAN: ...Wallace.</font>
<font face="Serif" size="18">女人：...Wallace。</font>

157
00:07:36,189 --> 00:07:38,858
<font face="Serif" size="18">How did you ladies know Sandra Lopez?</font>
<font face="Serif" size="18">你哋點識Sandra Lopez㗎？</font>

158
00:07:38,925 --> 00:07:39,992
<font face="Serif" size="18">We're all nannies.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋都係保母。</font>

159
00:07:40,059 --> 00:07:42,495
<font face="Serif" size="18">We meet up at the park around noon every day for lunch.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋每日中午喺公園食晏。</font>

160
00:07:42,562 --> 00:07:44,030
<font face="Serif" size="18">Hey, watch the baby for a second, will you?</font>
<font face="Serif" size="18">喂，幫我睇住個BB一陣好唔好？</font>

161
00:07:44,096 --> 00:07:45,932
<font face="Serif" size="18">I'm gonna run to the restroom.</font>
<font face="Serif" size="18">我去一去洗手間。</font>

162
00:07:48,034 --> 00:07:50,036
<font face="Serif" size="18">Who did she work for?</font>
<font face="Serif" size="18">佢幫邊個打工？</font>

163
00:07:50,102 --> 00:07:51,838
<font face="Serif" size="18">Roland and Raquel Myerson.</font>
<font face="Serif" size="18">Roland同Raquel Myerson。</font>

164
00:07:51,904 --> 00:07:53,873
<font face="Serif" size="18">They're the biggest antique importers in Manhattan.</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋係曼哈頓最大嘅古董入口商。</font>

165
00:07:53,940 --> 00:07:55,641
<font face="Serif" size="18">(  baby crying  )</font>

166
00:07:55,708 --> 00:07:56,709
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>

167
00:07:57,743 --> 00:07:58,945
<font face="Serif" size="18">I'd better get her home.</font>

168
00:07:59,011 --> 00:08:00,012
<font face="Serif" size="18">Do you need anything else?</font>

169
00:08:00,079 --> 00:08:02,849
<font face="Serif" size="18">I have your names. If we need you, we'll contact you.</font>

170
00:08:07,253 --> 00:08:09,088
<font face="Serif" size="18">Where's the baby?</font>

171
00:08:09,155 --> 00:08:11,224
<font face="Serif" size="18">EMS contacted the Bureau of Child Welfare.</font>

172
00:08:11,290 --> 00:08:12,859
<font face="Serif" size="18">She's going to be with the State</font>

173
00:08:12,925 --> 00:08:15,027
<font face="Serif" size="18">until we can contact the parents.</font>

174
00:08:15,094 --> 00:08:16,629
<font face="Serif" size="18">Where are the parents?</font>

175
00:08:16,696 --> 00:08:18,197
<font face="Serif" size="18">We're trying to locate them now.</font>

176
00:08:20,132 --> 00:08:21,767
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Detective Bonasera?</font>

177
00:08:21,834 --> 00:08:23,202
<font face="Serif" size="18">Yes. Hi.</font>

178
00:08:23,269 --> 00:08:25,838
<font face="Serif" size="18">I'm the Child Welfare Representative for baby Daniela.</font>

179
00:08:25,905 --> 00:08:26,772
<font face="Serif" size="18">How is she doing?</font>

180
00:08:26,839 --> 00:08:30,142
<font face="Serif" size="18">Quite well. I must say, she is a happy baby.</font>

181
00:08:30,209 --> 00:08:32,010
<font face="Serif" size="18">She sure is.</font>

182
00:08:32,078 --> 00:08:33,679
<font face="Serif" size="18">Any idea when she'll be released?</font>

183
00:08:33,746 --> 00:08:35,214
<font face="Serif" size="18">When the parents arrive.</font>

184
00:08:36,282 --> 00:08:36,282
<font face="Serif" size="18">These people are on</font>

185
00:08:36,282 --> 00:08:38,017
<font face="Serif" size="18">their own timetable.</font>

186
00:08:39,217 --> 00:08:41,254
<font face="Serif" size="18">I'm just here to do a cursory exam--</font>

187
00:08:41,320 --> 00:08:42,121
<font face="Serif" size="18">rule out any harm.</font>

188
00:08:42,188 --> 00:08:43,121
<font face="Serif" size="18">Well, take your time.</font>

189
00:08:43,188 --> 00:08:44,123
<font face="Serif" size="18">Okay. Thanks.</font>

190
00:08:44,190 --> 00:08:45,091
<font face="Serif" size="18">Look at you.</font>

191
00:08:45,157 --> 00:08:46,792
<font face="Serif" size="18">(  cooing  )</font>

192
00:08:46,859 --> 00:08:48,160
<font face="Serif" size="18">Hello, Daniela.</font>

193
00:08:48,227 --> 00:08:49,762
<font face="Serif" size="18">I'm Stella. Hi.</font>

194
00:08:49,829 --> 00:08:51,197
<font face="Serif" size="18">See my gloves?</font>

195
00:08:51,264 --> 00:08:52,665
<font face="Serif" size="18">Oh, you are a good girl.</font>

196
00:08:52,732 --> 00:08:55,601
<font face="Serif" size="18">Hello, there. Hello, there.</font>

197
00:08:55,668 --> 00:08:56,936
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>

198
00:08:57,003 --> 00:08:58,571
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>

199
00:08:58,638 --> 00:08:59,906
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>

200
00:09:00,806 --> 00:09:02,041
<font face="Serif" size="18">Let me see your toes.</font>

201
00:09:02,942 --> 00:09:02,942
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

202
00:09:02,942 --> 00:09:03,876
<font face="Serif" size="18">(  gurgles  )</font>
（咕嚕聲）

203
00:09:03,943 --> 00:09:05,044
<font face="Serif" size="18">Do you want to talk to me?</font>
你想同我講嘢咩？

204
00:09:05,111 --> 00:09:06,979
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

205
00:09:08,080 --> 00:09:10,149
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等陣。

206
00:09:10,216 --> 00:09:11,183
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

207
00:09:11,250 --> 00:09:13,185
<font face="Serif" size="18">Oh, my goodness.</font>
哎呀，天啊。

208
00:09:13,252 --> 00:09:15,788
<font face="Serif" size="18">Such a good girl.</font>
真係好乖女。

209
00:09:16,789 --> 00:09:18,991
<font face="Serif" size="18">Mommy and Daddy better come get you soon.</font>
爸爸媽媽最好快啲嚟接你。

210
00:09:21,827 --> 00:09:25,798
<font face="Serif" size="18">I don't know if they know what they've got here.</font>
唔知佢哋知唔知自己執到寶。

211
00:09:25,865 --> 00:09:26,365
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

212
00:09:26,432 --> 00:09:27,733
<font face="Serif" size="18">Can I take your picture?</font>
可唔可以幫你影張相？

213
00:09:27,800 --> 00:09:28,801
<font face="Serif" size="18">That's a camera.</font>
呢個係相機嚟㗎。

214
00:09:34,740 --> 00:09:36,208
<font face="Serif" size="18">Guess what? We're all done.</font>
你知唔知？搞掂晒啦。

215
00:09:36,275 --> 00:09:38,911
<font face="Serif" size="18">Everything all right?</font>
冇事嘛？

216
00:09:38,978 --> 00:09:41,714
<font face="Serif" size="18">With Daniela, everything's fine.</font>
Daniela 嗰邊，一切正常。

217
00:09:41,781 --> 00:09:43,015
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

218
00:09:44,317 --> 00:09:45,584
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

219
00:09:45,651 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">Oh, my goodness.</font>
哎呀，天啊。

220
00:09:48,955 --> 00:09:51,223
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So what did we get from Detective Minhas's body?</font>
TAYLOR：咁我哋喺 Minhas 探員身上搵到啲咩？

221
00:09:51,290 --> 00:09:52,358
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I took this round</font>
HAWKES：我喺佢膊頭

222
00:09:52,425 --> 00:09:53,726
<font face="Serif" size="18">out of his shoulder.</font>
拎咗呢粒子彈出嚟。

223
00:09:53,793 --> 00:09:55,227
<font face="Serif" size="18">A hollow point which mushroomed</font>
係一粒空尖彈，彈頭擴張

224
00:09:55,294 --> 00:09:58,297
<font face="Serif" size="18">and lodged just under the clavicle.</font>
卡咗喺鎖骨下面。

225
00:09:59,165 --> 00:10:00,032
<font face="Serif" size="18">Not a fatal wound.</font>
唔係致命傷。

226
00:10:00,099 --> 00:10:02,668
<font face="Serif" size="18">No. The only other wound on the body entered</font>
唔係。身上得另一個傷口，

227
00:10:02,735 --> 00:10:04,737
<font face="Serif" size="18">the upper abdomen and exited between the seventh</font>
穿過上腹，喺第七同第八條

228
00:10:04,804 --> 00:10:06,238
<font face="Serif" size="18">and eighth ribs, most likely</font>
肋骨之間穿出，好大可能

229
00:10:06,305 --> 00:10:08,207
<font face="Serif" size="18">nicking a major vessel on the way through,</font>
擦過一條大血管，

230
00:10:08,274 --> 00:10:10,376
<font face="Serif" size="18">causing him to bleed to death.</font>
令佢失血過多死。

231
00:10:10,443 --> 00:10:13,145
<font face="Serif" size="18">Based on the position of the wound,</font>
根據傷口位置，

232
00:10:13,212 --> 00:10:14,914
<font face="Serif" size="18">most likely the inferior vena cava.</font>
好大機會係下腔靜脈。

233
00:10:14,981 --> 00:10:16,182
<font face="Serif" size="18">Danny fired twice.</font>
Danny 開咗兩槍。

234
00:10:16,248 --> 00:10:19,852
<font face="Serif" size="18">Is there any way to find out if both rounds came from his gun?</font>
有冇辦法知道兩粒子彈係咪都係佢支槍射出嚟？

235
00:10:19,919 --> 00:10:20,820
<font face="Serif" size="18">Based on the information</font>
根據我哋

236
00:10:20,886 --> 00:10:22,154
<font face="Serif" size="18">we have, or lack thereof,</font>
現有嘅資料，或者話冇資料，

237
00:10:22,221 --> 00:10:25,624
<font face="Serif" size="18">there's no way to say who fired the fatal shot.</font>
冇辦法確定致命嗰槍係邊個開嘅。

238
00:10:25,691 --> 00:10:27,226
<font face="Serif" size="18">Let's get the round from his shoulder</font>
將佢膊頭嗰粒子彈

239
00:10:27,293 --> 00:10:28,661
<font face="Serif" size="18">over to Ballistics for analysis.</font>
送去彈道分析啦。

240
00:10:28,728 --> 00:10:29,795
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

241
00:10:29,862 --> 00:10:31,297
<font face="Serif" size="18">GOODALL: I recovered this track</font>
GOODALL：我喺受傷平民嘅錄音機

242
00:10:31,364 --> 00:10:33,265
<font face="Serif" size="18">from the injured civilian's recorder.</font>
搵到呢段錄音。

243
00:10:33,332 --> 00:10:36,002
<font face="Serif" size="18">This is the event from the first shot to the last.</font>
呢段係由第一槍到最後一槍嘅過程。

244
00:10:36,068 --> 00:10:39,305
<font face="Serif" size="18">(  gunshots, bullets ricocheting, bystanders shouting  )</font>
（槍聲、子彈反彈聲、途人叫喊聲）

245
00:10:39,372 --> 00:10:41,807
<font face="Serif" size="18">Because the shots came from three distinct sources,</font>
因為槍聲嚟自三個唔同來源，

246
00:10:41,874 --> 00:10:43,642
<font face="Serif" size="18">and the recording device was stationary,</font>
而錄音裝置係固定嘅，

247
00:10:43,709 --> 00:10:45,644
<font face="Serif" size="18">we can determine which of your subjects</font>
我哋可以確定邊個目標人物

248
00:10:45,711 --> 00:10:46,846
<font face="Serif" size="18">fired when...</font>
幾時開槍……

249
00:10:46,912 --> 00:10:49,248
<font face="Serif" size="18">Making these the final two shots</font>
呢兩槍就係最後兩槍，

250
00:10:49,315 --> 00:10:51,751
<font face="Serif" size="18">which Danny said he fired.</font>
Danny 話係佢開嘅。

251
00:10:51,817 --> 00:10:54,320
<font face="Serif" size="18">(  man shouting indistinctly, crowd clamoring  )</font>
（男人模糊叫喊聲、人群嘈雜聲）

252
00:10:54,387 --> 00:10:55,921
<font face="Serif" size="18">(  two gunshots  )</font>
（兩下槍聲）

253
00:10:55,988 --> 00:10:56,756
<font face="Serif" size="18">We have a single voice</font>
最後兩槍之前

254
00:10:56,822 --> 00:10:59,392
<font face="Serif" size="18">shouting before the final two shots.</font>
有一個聲音喺度大叫。

255
00:10:59,458 --> 00:11:02,261
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting, crowd screaming  )</font>
（模糊叫喊聲、人群尖叫聲）

256
00:11:02,328 --> 00:11:05,431
<font face="Serif" size="18">MAN: I'm on the job! I'm undercover! Don't shoot! I'm on the job!</font>
MAN：我做緊嘢㗎！我係臥底！唔好開槍！我做緊嘢㗎！

257
00:11:05,498 --> 00:11:07,900
<font face="Serif" size="18">That must be Officer Minhas.</font>
嗰個一定係 Minhas 警員。

258
00:11:07,967 --> 00:11:07,967
<font face="Serif" size="18">(  two gunshots  )</font>
（兩下槍聲）

259
00:11:07,967 --> 00:11:10,136
<font face="Serif" size="18">And those are Danny's shots.</font>
呢兩槍就係 Danny 開嘅。

260
00:11:11,337 --> 00:11:13,406
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

261
00:11:13,472 --> 00:11:16,442
<font face="Serif" size="18">Danny fired after Minhas ID'd himself.</font>
Danny 喺 Minhas 表明身份之後先開槍。

262
00:11:23,983 --> 00:11:25,051
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

263
00:11:25,117 --> 00:11:26,318
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

264
00:11:27,319 --> 00:11:28,988
<font face="Serif" size="18">(  drawer slams  )</font>
（抽屜關上聲）

265
00:11:29,055 --> 00:11:30,356
<font face="Serif" size="18">Nice move.</font>
好嘢喎。

266
00:11:30,423 --> 00:11:32,358
<font face="Serif" size="18">Inventory. Sorry.</font>
點貨啫。唔好意思。

267
00:11:32,425 --> 00:11:32,425
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事。

268
00:11:32,425 --> 00:11:35,361
<font face="Serif" size="18">Your nanny--</font>
你個保母——

269
00:11:35,428 --> 00:11:38,330
<font face="Serif" size="18">well, someone's nanny-- died from</font>
應該話，某個人嘅保母——死於

270
00:11:38,397 --> 00:11:40,833
<font face="Serif" size="18">blunt-force trauma to the head.</font>
頭部鈍器創傷。

271
00:11:40,900 --> 00:11:42,234
<font face="Serif" size="18">Single blow.</font>
一下打擊。

272
00:11:43,536 --> 00:11:45,237
<font face="Serif" size="18">The first hit is free, so don't expect</font>
第一下唔會留血，所以唔好指望

273
00:11:45,304 --> 00:11:46,872
<font face="Serif" size="18">to find any blood on the murder weapon.</font>
喺兇器上搵到血跡。

274
00:11:46,939 --> 00:11:50,009
<font face="Serif" size="18">Any idea what they used to hit her?</font>
知唔知佢哋用咩打佢？

275
00:11:50,076 --> 00:11:52,144
<font face="Serif" size="18">I did find granular particulate matter in her wound.</font>
我喺佢傷口入面搵到顆粒狀物質。

276
00:11:52,211 --> 00:11:54,280
<font face="Serif" size="18">At first I thought it was dirt, but then</font>
初時以為係泥，但之後

277
00:11:54,346 --> 00:11:56,115
<font face="Serif" size="18">I took it under the autopsy scope.</font>
我用解剖顯微鏡睇過。

278
00:11:59,185 --> 00:12:03,422
<font face="Serif" size="18">Feldspar, quartz and a pinch of Mica.</font>
長石、石英同少少雲母。

279
00:12:03,489 --> 00:12:03,489
<font face="Serif" size="18">Granite.</font>
花崗岩。

280
00:12:03,489 --> 00:12:04,490
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

281
00:12:04,557 --> 00:12:07,726
<font face="Serif" size="18">So... the murder weapon is a rock.</font>
所以……兇器係一塊石頭。

282
00:12:07,793 --> 00:12:10,162
<font face="Serif" size="18">And judging from the head wound, I'd be looking for a rock</font>
根據頭部傷口，我會搵一塊

283
00:12:10,229 --> 00:12:11,263
<font face="Serif" size="18">with a V-shaped edge.</font>
有 V 形邊緣嘅石頭。

284
00:12:11,330 --> 00:12:13,032
<font face="Serif" size="18">Oh, well, that's good to know.</font>
哦，咁都好，起碼知道。

285
00:12:13,099 --> 00:12:14,433
<font face="Serif" size="18">Narrows down my search.</font>
縮窄咗我嘅搜索範圍。

286
00:12:14,500 --> 00:12:16,936
<font face="Serif" size="18">Last, but certainly not least,</font>
最後，但絕對唔係最唔重要嘅，

287
00:12:17,002 --> 00:12:21,006
<font face="Serif" size="18">I did find evidence of burn trauma to her nasal cavity.</font>
我喺佢鼻腔入面搵到燒傷嘅證據。

288
00:12:22,508 --> 00:12:23,476
<font face="Serif" size="18">Singed hairs.</font>
燒焦嘅毛髮。

289
00:12:23,542 --> 00:12:25,077
<font face="Serif" size="18">And somehow...</font>
而唔知點解……

290
00:12:25,144 --> 00:12:27,813
<font face="Serif" size="18">I don't believe  this</font>
我真係唔信

291
00:12:27,880 --> 00:12:29,915
<font face="Serif" size="18">is from a sore throat.</font>
呢個係因為喉嚨痛。

292
00:12:31,383 --> 00:12:33,352
<font face="Serif" size="18">Edema of the oropharynx.</font>
口咽水腫。

293
00:12:33,419 --> 00:12:35,888
<font face="Serif" size="18">Strange thing is, there's no burns on her face.</font>
奇怪嘅係，佢塊面冇燒傷。

294
00:12:37,256 --> 00:12:39,191
<font face="Serif" size="18">What about the sexual assault kit?</font>
性侵化驗報告呢？

295
00:12:39,258 --> 00:12:40,426
<font face="Serif" size="18">Just came back. Positive.</font>
啱啱返嚟。陽性。

296
00:12:40,493 --> 00:12:42,428
<font face="Serif" size="18">No name in the system.</font>
系統入面冇名。

297
00:12:42,495 --> 00:12:43,762
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

298
00:12:46,098 --> 00:12:47,933
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm going back to that park.</font>
好，我返去個公園。

299
00:12:48,000 --> 00:12:49,869
<font face="Serif" size="18">Go get 'em.</font>
去捉佢哋啦。

300
00:12:51,036 --> 00:12:53,506
<font face="Serif" size="18">(  thunder rumbling  )</font>
（雷聲轟隆）

301
00:13:11,857 --> 00:13:14,126
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

302
00:13:32,511 --> 00:13:34,580
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

303
00:13:43,122 --> 00:13:45,090
<font face="Serif" size="18">We need to account for all the bullets.</font>
我哋要搞清楚所有子彈嘅去向。

304
00:13:47,459 --> 00:13:49,395
<font face="Serif" size="18">The guy Danny was chasing fired twice at Danny</font>
Danny 追緊嗰個人喺呢條柱後面

305
00:13:49,461 --> 00:13:52,598
<font face="Serif" size="18">from behind this column, hitting here and here.</font>
向 Danny 開咗兩槍，打中呢度同呢度。

306
00:13:54,366 --> 00:13:55,968
<font face="Serif" size="18">We recovered those bullets.</font>
我哋搵返呢兩粒子彈。

307
00:13:56,035 --> 00:13:58,470
<font face="Serif" size="18">Then Minhas came down the stairs</font>
然後 Minhas 落樓梯

308
00:13:58,537 --> 00:14:00,005
<font face="Serif" size="18">and fired once...</font>
開咗一槍……

309
00:14:00,072 --> 00:14:01,340
<font face="Serif" size="18">At the perp.</font>
向個疑犯。

310
00:14:01,407 --> 00:14:04,143
<font face="Serif" size="18">Then the perp fired twice at Minhas,</font>
然後個疑犯向 Minhas 開咗兩槍，

311
00:14:04,210 --> 00:14:07,046
<font face="Serif" size="18">hitting this civilian here.</font>
打中呢個平民。

312
00:14:07,112 --> 00:14:08,614
<font face="Serif" size="18">(  two shots fire  )</font>
（兩下槍聲）

313
00:14:08,681 --> 00:14:11,417
<font face="Serif" size="18">We haven't recovered the perp's second bullet.</font>
我哋未搵返疑犯嘅第二粒子彈。

314
00:14:11,483 --> 00:14:13,352
<font face="Serif" size="18">Minhas fired once more,</font>
Minhas 再開咗一槍，

315
00:14:13,419 --> 00:14:15,354
<font face="Serif" size="18">hitting the wall near Danny...</font>
打中 Danny 附近嘅牆……

316
00:14:16,589 --> 00:14:19,458
<font face="Serif" size="18">...another of our recovered rounds.</font>
……呢粒都係我哋搵返嘅子彈。

317
00:14:19,525 --> 00:14:21,594
<font face="Serif" size="18">Then Danny fired twice at Minhas.</font>
然後 Danny 向 Minhas 開咗兩槍。

318
00:14:21,660 --> 00:14:24,530
<font face="Serif" size="18">One round hitting him in the shoulder, which we recovered.</font>
一粒子彈打中佢膊頭，我哋搵返咗。

319
00:14:24,597 --> 00:14:25,998
<font face="Serif" size="18">And the other round which we</font>
另一粒子彈我哋

320
00:14:26,065 --> 00:14:27,366
<font face="Serif" size="18">haven't recovered. So, there are</font>
未搵返。所以，有

321
00:14:27,433 --> 00:14:28,867
<font face="Serif" size="18">two bullets unaccounted for, right?</font>
兩粒子彈未搵到，啱唔啱？

322
00:14:28,934 --> 00:14:30,903
<font face="Serif" size="18">One fired by Danny, and one fired by the perp.</font>
一粒係 Danny 開嘅，一粒係疑犯開嘅。

323
00:14:30,970 --> 00:14:33,272
<font face="Serif" size="18">And one dead cop, killed by a through-and-through bullet</font>
同埋一個死咗嘅警察，被其中一人

324
00:14:33,339 --> 00:14:34,273
<font face="Serif" size="18">fired by one of them.</font>
開嘅貫穿彈殺死。

325
00:14:34,340 --> 00:14:37,243
<font face="Serif" size="18">Question is... which one?</font>
問題係……邊個？

326
00:14:37,309 --> 00:14:39,511
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

327
00:14:45,017 --> 00:14:46,652
<font face="Serif" size="18">Excuse me, Nurse. How long I gotta wait?</font>
唔該，護士。我要等幾耐？

328
00:14:46,719 --> 00:14:48,621
<font face="Serif" size="18">I gotta... I gotta get back to work.</font>
我要……我要返工㗎。

329
00:14:48,687 --> 00:14:50,389
<font face="Serif" size="18">The doctor will be with you soon.</font>
醫生好快就會嚟見你。

330
00:14:50,456 --> 00:14:51,924
<font face="Serif" size="18">Look, I'm a police officer, all right?</font>
喂，我係警察嚟㗎，好冇？

331
00:14:51,991 --> 00:14:53,926
<font face="Serif" size="18">I just can't sit around here all day, waiting.</font>
我唔可以成日坐喺度等。

332
00:14:53,993 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">He won't be much longer.</font>
佢好快㗎咋。

333
00:15:00,332 --> 00:15:02,568
<font face="Serif" size="18">(  door shuts  )</font>
（門關上聲）

334
00:15:02,635 --> 00:15:05,070
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

335
00:15:07,206 --> 00:15:09,675
<font face="Serif" size="18">(  mutters  )</font>
（低聲咕噥）

336
00:15:11,510 --> 00:15:13,479
<font face="Serif" size="18">WOMAN (  over P.A.  ) Dr. Davis, telephone, please.</font>
WOMAN（廣播）：Davis 醫生，請聽電話。

337
00:15:13,545 --> 00:15:16,515
<font face="Serif" size="18">My friend said, uh, he went to the bathroom.</font>
我朋友話，佢去咗廁所。

338
00:15:16,582 --> 00:15:18,117
<font face="Serif" size="18">He said wait.</font>
佢話等陣。

339
00:15:18,183 --> 00:15:19,652
<font face="Serif" size="18">He'll be right back.</font>
佢好快返嚟。

340
00:15:23,589 --> 00:15:25,291
<font face="Serif" size="18">So, you're the butler for the Myerson family?</font>
咁你係 Myerson 家族嘅管家？

341
00:15:25,357 --> 00:15:25,357
<font face="Serif" size="18">Yes, ma'am.</font>
係，女士。

342
00:15:25,357 --> 00:15:26,692
<font face="Serif" size="18">How long has Sandra Lopez</font>
Sandra Lopez

343
00:15:26,759 --> 00:15:28,460
<font face="Serif" size="18">been working for the Myersons?</font>
喺 Myerson 家做咗幾耐？

344
00:15:28,527 --> 00:15:31,063
<font face="Serif" size="18">Ever since Daniela was born. I'dsay seven months now.</font>
由 Daniela 出世開始。大概七個月。

345
00:15:31,130 --> 00:15:33,198
<font face="Serif" size="18">She was a superb nanny.</font>
佢係個好出色嘅保母。

346
00:15:33,265 --> 00:15:35,668
<font face="Serif" size="18">Got along with the Myersons... for the most part.</font>
同 Myerson 夫婦相處得……大致上算好。

347
00:15:35,734 --> 00:15:36,702
<font face="Serif" size="18">For the most part?</font>
大致上？

348
00:15:36,769 --> 00:15:38,370
<font face="Serif" size="18">She seemed a bit odd,</font>
佢最近

349
00:15:38,437 --> 00:15:39,505
<font face="Serif" size="18">as of late.</font>
有啲古怪。

350
00:15:39,571 --> 00:15:41,640
<font face="Serif" size="18">I... couldn't begin to tell you why.</font>
我……都唔知點解。

351
00:15:41,707 --> 00:15:44,009
<font face="Serif" size="18">Have the Myersons been informed of her death?</font>
Myerson 夫婦知唔知佢死咗？

352
00:15:44,076 --> 00:15:44,076
<font face="Serif" size="18">Oh, yes. !</font>
哦，知呀！

353
00:15:44,076 --> 00:15:45,210
<font face="Serif" size="18">Where are they?</font>
佢哋喺邊？

354
00:15:45,277 --> 00:15:46,378
<font face="Serif" size="18">They're away on business.</font>
佢哋出差去咗外地。

355
00:15:46,445 --> 00:15:47,413
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
去邊？

356
00:15:47,479 --> 00:15:48,681
<font face="Serif" size="18">I'm not permitted to say.</font>
我唔可以講。

357
00:15:48,747 --> 00:15:51,050
<font face="Serif" size="18">The Myersons are a very private people.</font>
Myerson 夫婦好注重私隱。

358
00:15:51,116 --> 00:15:52,418
<font face="Serif" size="18">Especially since the robbery.</font>
尤其係自從爆竊之後。

359
00:15:52,484 --> 00:15:52,484
<font face="Serif" size="18">Robbery?</font>
爆竊？

360
00:15:52,484 --> 00:15:54,000
<font face="Serif" size="18">Well, about a month ago,</font>
大約一個月前，

361
00:15:54,000 --> 00:15:54,000
<font face="Serif" size="18">Robbery?</font>
爆竊？

362
00:15:54,000 --> 00:15:54,053
<font face="Serif" size="18">Well, about a month ago,</font>
大約一個月前，

363
00:15:54,119 --> 00:15:57,589
<font face="Serif" size="18">someone stole one of their most prized nesting dolls.</font>
有人偷咗佢哋最珍貴嘅一個套娃。

364
00:15:57,656 --> 00:15:59,358
<font face="Serif" size="18">Then it was anonymously returned.</font>
之後有人匿名歸還。

365
00:15:59,425 --> 00:16:02,394
<font face="Serif" size="18">The police were never called, and no report was filed.</font>
冇報警，亦冇備案。

366
00:16:02,461 --> 00:16:05,130
<font face="Serif" size="18">Anonymously returned. So, it was an inside job?</font>
匿名歸還。咁即係內鬼所為？

367
00:16:05,197 --> 00:16:06,965
<font face="Serif" size="18">I'm really not permitted to say.</font>
我真係唔可以講。

368
00:16:07,032 --> 00:16:08,267
<font face="Serif" size="18">Oh, listen, Jeeves...</font>
喂，聽住，阿管家……

369
00:16:08,334 --> 00:16:09,001
<font face="Serif" size="18">Randolph.</font>
Randolph。

370
00:16:09,068 --> 00:16:10,235
<font face="Serif" size="18">Randolph...</font>
Randolph……

371
00:16:10,302 --> 00:16:13,105
<font face="Serif" size="18">I'm going to need to process that nesting doll at some point.</font>
我遲啲要處理嗰個套娃。

372
00:16:13,172 --> 00:16:14,340
<font face="Serif" size="18">Do you have any objections?</font>
你有冇異議？

373
00:16:14,406 --> 00:16:16,241
<font face="Serif" size="18">If it's a legal matter, no, ma'am.</font>
如果係法律問題，冇，女士。

374
00:16:16,308 --> 00:16:18,610
<font face="Serif" size="18">Any idea who might have wanted to harm Sandra Lopez?</font>
知唔知邊個可能想傷害 Sandra Lopez？

375
00:16:18,677 --> 00:16:21,480
<font face="Serif" size="18">I suppose I'd look into one of her guy friends.</font>
我會查吓佢啲男性朋友。

376
00:16:21,547 --> 00:16:23,148
<font face="Serif" size="18">The bartender.</font>
個調酒師。

377
00:16:23,215 --> 00:16:24,683
<font face="Serif" size="18">He seemed a bit dodgy.</font>
佢有啲古古怪怪。

378
00:16:24,750 --> 00:16:26,151
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
佢叫咩名？

379
00:16:26,218 --> 00:16:29,088
<font face="Serif" size="18">(  hip-hop playing  )</font>
（嘻哈音樂播放中）

380
00:16:45,838 --> 00:16:49,074
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

381
00:16:56,215 --> 00:16:57,549
<font face="Serif" size="18">Steve Dark?</font>
Steve Dark？

382
00:16:57,616 --> 00:16:59,618
<font face="Serif" size="18">Name says it all.</font>
個名已經說明一切。

383
00:16:59,685 --> 00:17:01,787
<font face="Serif" size="18">Same here.</font>
我都係。

384
00:17:07,526 --> 00:17:09,762
<font face="Serif" size="18">Sandra Lopez... do you know her?</font>
Sandra Lopez……你識唔識佢？

385
00:17:14,098 --> 00:17:15,534
<font face="Serif" size="18">Lady, there are so many sick women</font>
小姐，呢度咁多病態女人

386
00:17:15,601 --> 00:17:17,636
<font face="Serif" size="18">floating around this joint, they all look like</font>
走嚟走去，對我嚟講個個都

387
00:17:17,703 --> 00:17:19,070
<font face="Serif" size="18">ham sandwiches to me, you know?</font>
似三文治咁，你明唔明？

388
00:17:19,137 --> 00:17:20,806
<font face="Serif" size="18">This woman isn't a ham sandwich, Steve.</font>
呢個女人唔係三文治，Steve。

389
00:17:20,873 --> 00:17:21,640
<font face="Serif" size="18">She's been murdered.</font>
佢俾人殺咗。

390
00:17:21,707 --> 00:17:24,108
<font face="Serif" size="18">We have evidence that she was raped</font>
我哋有證據顯示佢喺

391
00:17:24,175 --> 00:17:25,743
<font face="Serif" size="18">within the last 24 hours, as well.</font>
過去24小時內亦被強姦。

392
00:17:25,810 --> 00:17:27,378
<font face="Serif" size="18">You mind giving us a DNA sample?</font>
介唔介意畀個 DNA 樣本我哋？

393
00:17:27,445 --> 00:17:28,781
<font face="Serif" size="18">Raped? Whoa, whoa, whoa. Wait, wait.</font>
強姦？喂喂喂，等陣等陣。

394
00:17:28,847 --> 00:17:29,782
<font face="Serif" size="18">Slow down here, listen...</font>
慢啲先，聽吓……

395
00:17:29,848 --> 00:17:32,317
<font face="Serif" size="18">Sandra and I, we hooked up last night, okay?</font>
Sandra 同我，我哋尋晚一齊過夜，好冇？

396
00:17:32,384 --> 00:17:33,819
<font face="Serif" size="18">But she came on to  me...</font>
但係佢主動撩我……

397
00:17:34,553 --> 00:17:35,754
<font face="Serif" size="18">I wanna breathe fire.</font>
我想噴火。

398
00:17:35,821 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">Well, you wanna breathe fire,</font>
你想噴火，

399
00:17:36,822 --> 00:17:38,257
<font face="Serif" size="18">you gotta sleep with the devil.</font>
就要同魔鬼瞓覺。

400
00:17:38,323 --> 00:17:39,825
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

401
00:17:41,860 --> 00:17:44,763
<font face="Serif" size="18">...Sandra Lopez.</font>
...Sandra Lopez。

402
00:17:44,830 --> 00:17:46,432
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
（歡呼聲）

403
00:17:46,498 --> 00:17:48,367
<font face="Serif" size="18">(  dance music playing  )</font>
（播放跳舞音樂）

404
00:17:53,405 --> 00:17:56,141
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
（咳嗽聲）

405
00:17:56,208 --> 00:17:59,645
<font face="Serif" size="18">It may look easy, but I gotta say, you know,</font>
睇落好似好易，但係我話你知，

406
00:17:59,711 --> 00:18:01,547
<font face="Serif" size="18">you play with fire, you get burned.</font>
玩火係會燒親㗎。

407
00:18:01,613 --> 00:18:03,582
<font face="Serif" size="18">Give me your hands, Casanova.</font>
伸手過嚟，Casanova。

408
00:18:14,893 --> 00:18:16,261
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

409
00:18:16,328 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
唔匹配。

410
00:18:25,337 --> 00:18:27,506
<font face="Serif" size="18">Take another look through that platform.</font>
再睇多次嗰個月台。

411
00:18:27,573 --> 00:18:30,275
<font face="Serif" size="18">Detective Flack will join you.</font>
Flack探員會同你一齊去。

412
00:18:30,342 --> 00:18:32,177
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

413
00:18:32,244 --> 00:18:33,445
<font face="Serif" size="18">BURN: How you doing?</font>
BURN：你點呀？

414
00:18:33,512 --> 00:18:35,547
<font face="Serif" size="18">Aiden? Fine-tooth comb. Go.</font>
Aiden？仔細啲搜，去啦。

415
00:18:37,749 --> 00:18:40,886
<font face="Serif" size="18">You're off this case, Danny. Whyare you here?</font>
你已經唔跟呢單案，Danny。你做咩喺度？

416
00:18:40,953 --> 00:18:43,856
<font face="Serif" size="18">I don't know. Thought maybe I could help while my memory's still fresh.</font>
唔知呀。諗住趁記憶仲新鮮，或者幫到手。

417
00:18:43,922 --> 00:18:45,858
<font face="Serif" size="18">You know the drill. You're assigned to a desk.</font>
你知規矩㗎。你被調去坐寫字樓。

418
00:18:45,924 --> 00:18:46,925
<font face="Serif" size="18">If I were you, that's where I'd be.</font>
如果係我，我就會乖乖坐喺度。

419
00:18:46,992 --> 00:18:49,795
<font face="Serif" size="18">What's up? What do you know? You know something?</font>
做咩？你知啲咩？你係咪知啲嘢？

420
00:18:49,862 --> 00:18:51,730
<font face="Serif" size="18">Your story doesn't match the witnesses',</font>
你嘅口供同證人講嘅唔吻合，

421
00:18:51,797 --> 00:18:53,765
<font face="Serif" size="18">and we have an audio tape of the shooting</font>
而且我哋有段槍擊嘅錄音帶，

422
00:18:53,832 --> 00:18:55,133
<font face="Serif" size="18">from a commuter's recorder.</font>
係一個通勤客嘅錄音機錄到嘅。

423
00:18:55,200 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">The evidence is damaging to you.</font>
證據對你好唔利。

424
00:18:57,970 --> 00:19:00,873
<font face="Serif" size="18">You said Minhas didn't say anything; he did.</font>
你話Minhas冇講過嘢；佢有講。

425
00:19:00,939 --> 00:19:00,939
<font face="Serif" size="18">He ID'd himself.</font>
佢表明咗身份。

426
00:19:00,939 --> 00:19:03,742
<font face="Serif" size="18">Mac, I didn't hear anything.</font>
Mac，我真係乜都聽唔到。

427
00:19:03,809 --> 00:19:06,211
<font face="Serif" size="18">I swear to you, on my mother's grave...</font>
我發誓，用我阿媽個墳嚟發誓……

428
00:19:06,278 --> 00:19:08,780
<font face="Serif" size="18">One of your bullets is still missing, Danny.</font>
Danny，你仲有一粒子彈未搵到。

429
00:19:08,847 --> 00:19:11,917
<font face="Serif" size="18">My fear is, it's the one that killed the officer.</font>
我最擔心嘅係，就係嗰粒子彈殺咗個警察。

430
00:19:11,984 --> 00:19:14,753
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
過嚟。

431
00:19:16,788 --> 00:19:18,824
<font face="Serif" size="18">I want you to go home.</font>
我想你返屋企。

432
00:19:18,891 --> 00:19:21,159
<font face="Serif" size="18">I want you to call this guy. He's a good lawyer.</font>
我想你打畀呢個人。佢係個好律師。

433
00:19:21,226 --> 00:19:22,761
<font face="Serif" size="18">He's expecting your call.</font>
佢等你電話。

434
00:19:22,828 --> 00:19:24,796
<font face="Serif" size="18">I don't need a lawyer, Mac.</font>
Mac，我唔需要律師。

435
00:19:24,863 --> 00:19:26,932
<font face="Serif" size="18">The D.A. decides to prosecute, you will.</font>
如果檢察官決定起訴你，你就需要。

436
00:19:26,999 --> 00:19:28,867
<font face="Serif" size="18">Give him a call, anyway.</font>
總之打畀佢啦。

437
00:19:28,934 --> 00:19:30,702
<font face="Serif" size="18">It'll do you some good to talk to someone.</font>
同人傾下計對你有好處。

438
00:19:32,804 --> 00:19:34,373
<font face="Serif" size="18">Go on.</font>
去啦。

439
00:19:41,480 --> 00:19:45,684
<font face="Serif" size="18">We know that Danny fired twice from this direction-- one round</font>
我哋知道Danny從呢個方向開咗兩槍——一槍

440
00:19:45,751 --> 00:19:47,586
<font face="Serif" size="18">which hit Officer Minhas in the shoulder...</font>
打中Minhas警官嘅膊頭……

441
00:19:47,653 --> 00:19:49,321
<font face="Serif" size="18">And another round which is still missing.</font>
另一槍仲未搵到。

442
00:19:49,388 --> 00:19:50,923
<font face="Serif" size="18">Two rounds missing overall.</font>
總共有兩粒子彈失蹤。

443
00:19:50,989 --> 00:19:52,691
<font face="Serif" size="18">All right, well, let's find those rounds.</font>
好，咁我哋就搵返呢兩粒子彈出嚟。

444
00:19:52,758 --> 00:19:54,593
<font face="Serif" size="18">Just... check every surface.</font>
總之……檢查晒每個表面。

445
00:20:04,336 --> 00:20:05,837
<font face="Serif" size="18">Flack?</font>
Flack？

446
00:20:09,975 --> 00:20:10,976
<font face="Serif" size="18">A bullet skip mark.</font>
一個子彈跳痕。

447
00:20:11,043 --> 00:20:13,345
<font face="Serif" size="18">Directionality indicates it came from</font>
方向顯示佢係來自

448
00:20:13,412 --> 00:20:14,813
<font face="Serif" size="18">the south end of the platform.</font>
月台嘅南端。

449
00:20:14,880 --> 00:20:16,214
<font face="Serif" size="18">That could've been fired either by</font>
呢槍可能係

450
00:20:16,281 --> 00:20:17,482
<font face="Serif" size="18">Danny or the guy he was chasing.</font>
Danny或者佢追緊嗰個人開嘅。

451
00:20:28,660 --> 00:20:29,895
<font face="Serif" size="18">Got another round.</font>
搵到另一粒子彈。

452
00:20:47,012 --> 00:20:48,914
<font face="Serif" size="18">No blood.</font>
冇血。

453
00:20:48,981 --> 00:20:49,915
<font face="Serif" size="18">So, we'll get a comparison of this</font>
咁我哋會將呢粒子彈

454
00:20:49,982 --> 00:20:51,917
<font face="Serif" size="18">round with the test round from Danny's gun.</font>
同Danny支槍嘅測試子彈做比對。

455
00:20:51,984 --> 00:20:54,286
<font face="Serif" size="18">If this  is Danny's missing round,</font>
如果呢粒係Danny失蹤嗰粒子彈，

456
00:20:54,353 --> 00:20:55,988
<font face="Serif" size="18">he didn't kill Minhas.</font>
佢就冇殺到Minhas。

457
00:20:57,489 --> 00:20:58,857
<font face="Serif" size="18">CONSTANCE BRIELL: The round on the right</font>
CONSTANCE BRIELL：右邊呢粒子彈

458
00:20:58,924 --> 00:21:00,959
<font face="Serif" size="18">was taken from Jay Knight, your apartment DOA.</font>
係從Jay Knight身上拎出嚟嘅，即係你哋公寓嗰個到院前死亡嘅人。

459
00:21:01,026 --> 00:21:01,994
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Where our day started.</font>
TAYLOR：我哋今日嘅起點。

460
00:21:02,060 --> 00:21:03,095
<font face="Serif" size="18">BRIELL: The round on the left</font>
BRIELL：左邊呢粒子彈

461
00:21:03,161 --> 00:21:05,530
<font face="Serif" size="18">is the one Aiden just pulled from the subway stairs.</font>
係Aiden啱啱從地鐵樓梯搵到嘅。

462
00:21:05,597 --> 00:21:06,632
<font face="Serif" size="18">Fired from the same gun.</font>
同一支槍射出嚟。

463
00:21:06,698 --> 00:21:08,367
<font face="Serif" size="18">Guy Danny was chasing</font>
Danny追緊嗰個人

464
00:21:08,433 --> 00:21:10,435
<font face="Serif" size="18">killed the apartment DOA.</font>
殺咗公寓嗰個到院前死亡嘅人。

465
00:21:10,502 --> 00:21:11,770
<font face="Serif" size="18">Hid in the closet for some reason</font>
唔知點解匿咗入衣櫃，

466
00:21:11,837 --> 00:21:12,871
<font face="Serif" size="18">and ran when Danny found him.</font>
然後Danny發現佢就逃走。

467
00:21:12,938 --> 00:21:15,941
<font face="Serif" size="18">Which leaves only one fired round unaccounted for.</font>
咁就剩低一粒射出咗嘅子彈未搵到。

468
00:21:16,008 --> 00:21:17,009
<font face="Serif" size="18">Danny's.</font>
Danny嗰粒。

469
00:21:17,075 --> 00:21:20,412
<font face="Serif" size="18">Danny killed Officer Minhas.</font>
Danny殺咗Minhas警官。

470
00:21:28,520 --> 00:21:31,556
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車喇叭聲）

471
00:21:33,959 --> 00:21:35,427
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey.</font>
FLACK：喂。

472
00:21:39,865 --> 00:21:42,968
<font face="Serif" size="18">How you holding up?</font>
你頂得住嗎？

473
00:21:43,035 --> 00:21:46,905
<font face="Serif" size="18">To tell you the truth, I'm sick to my stomach, man.</font>
老實講，我個心好唔舒服，兄弟。

474
00:21:48,840 --> 00:21:50,776
<font face="Serif" size="18">I might've killed a cop, Flack.</font>
我可能殺咗個警察，Flack。

475
00:21:50,842 --> 00:21:52,644
<font face="Serif" size="18">Did you call that lawyer that Mac recommended?</font>
你有冇打畀Mac推薦嗰個律師？

476
00:21:52,711 --> 00:21:54,012
<font face="Serif" size="18">What am I gonna do with that guy?</font>
我搵佢做咩？

477
00:21:54,079 --> 00:21:54,746
<font face="Serif" size="18">What's he gonna do? I'm not gonna call him.</font>
佢可以做到啲咩？我唔會打畀佢。

478
00:21:54,813 --> 00:21:54,813
<font face="Serif" size="18">Don't do this.</font>
唔好咁做。

479
00:21:54,813 --> 00:21:56,615
<font face="Serif" size="18">Don't do what?</font>
唔好做咩？

480
00:21:56,682 --> 00:21:58,750
<font face="Serif" size="18">Don't start taking things into your own hands.</font>
唔好開始自己攞主意。

481
00:21:58,817 --> 00:21:59,951
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好嗎？

482
00:22:00,018 --> 00:22:02,721
<font face="Serif" size="18">Listen to me, Aiden and I are going back to the apartment.</font>
聽我講，Aiden同我會返去個公寓。

483
00:22:02,788 --> 00:22:04,489
<font face="Serif" size="18">We're gonna tear that place apart</font>
我哋會將嗰度反轉嚟搜，

484
00:22:04,556 --> 00:22:05,757
<font face="Serif" size="18">until we get some answers.</font>
直到搵到答案為止。

485
00:22:05,824 --> 00:22:07,592
<font face="Serif" size="18">It was a good shoot, Don, and I feel like</font>
嗰槍係合法嘅，Don，我覺得

486
00:22:07,659 --> 00:22:07,659
<font face="Serif" size="18">I got to do something about it.</font>
我要做啲嘢嚟證明。

487
00:22:07,659 --> 00:22:09,394
<font face="Serif" size="18">No, no, no,</font>
唔好，唔好，唔好，

488
00:22:09,461 --> 00:22:10,662
<font face="Serif" size="18">listen to me, you don't have to do anything</font>
聽我講，你乜都唔使做，

489
00:22:10,729 --> 00:22:12,531
<font face="Serif" size="18">but keep your mouth shut and let Mac handle it.</font>
只要收聲，等Mac處理就得。

490
00:22:12,597 --> 00:22:14,966
<font face="Serif" size="18">Mac's worried about the reputation of the unit.</font>
Mac係擔心成個單位嘅聲譽。

491
00:22:15,033 --> 00:22:16,835
<font face="Serif" size="18">You're wrong. He's got your back.</font>
你錯啦。佢係撐你㗎。

492
00:22:16,902 --> 00:22:20,405
<font face="Serif" size="18">It doesn't feel like that-- I feel very alone in this.</font>
我唔覺得係咁——我覺得好孤立無援。

493
00:22:20,472 --> 00:22:24,810
<font face="Serif" size="18">I feel... like there's people out there talking about me,</font>
我覺得……好似出面好多人喺度講緊我，

494
00:22:24,876 --> 00:22:27,345
<font face="Serif" size="18">and I got no chance to defend myself.</font>
而我冇機會為自己辯護。

495
00:22:27,412 --> 00:22:28,680
<font face="Serif" size="18">You've got to trust the system.</font>
你要相信個制度。

496
00:22:28,747 --> 00:22:30,449
<font face="Serif" size="18">I know what it's like when the system</font>
我知當個制度

497
00:22:30,515 --> 00:22:32,851
<font face="Serif" size="18">gets you in their sights, and I'm not gonna let that happen.</font>
盯住你嘅時候係咩感覺，我唔會畀呢件事發生。

498
00:22:32,918 --> 00:22:33,952
<font face="Serif" size="18">Take it easy.</font>
放鬆啲。

499
00:22:34,019 --> 00:22:35,420
<font face="Serif" size="18">What do you mean, take it easy?</font>
你話放鬆啲係咩意思？

500
00:22:35,487 --> 00:22:36,354
<font face="Serif" size="18">Take what, take it easy?</font>
放鬆啲？放鬆啲做咩？

501
00:22:36,421 --> 00:22:38,023
<font face="Serif" size="18">What, you think I can just shut this off?</font>
咩呀，你覺得我可以就咁熄咗佢？

502
00:22:38,090 --> 00:22:39,691
<font face="Serif" size="18">You think I can just shut this all down?</font>
你覺得我可以就咁停晒佢？

503
00:22:39,758 --> 00:22:41,593
<font face="Serif" size="18">Why didn't anybody step up to me and say,</font>
點解冇人行出嚟同我講，

504
00:22:41,660 --> 00:22:42,794
<font face="Serif" size="18">"Danny, I got your back"?</font>
「Danny，我撐你」？

505
00:22:45,897 --> 00:22:45,897
<font face="Serif" size="18">Don't hang yourself, Danny.</font>
唔好自尋死路，Danny。

506
00:22:45,897 --> 00:22:47,866
<font face="Serif" size="18">You wanna know</font>
你想知

507
00:22:47,933 --> 00:22:48,734
<font face="Serif" size="18">what this feels like?</font>
呢種感覺係點？

508
00:22:48,800 --> 00:22:51,136
<font face="Serif" size="18">It feels like I'm already being hung!</font>
我覺得我已經俾人吊緊啦！

509
00:23:03,181 --> 00:23:04,783
<font face="Serif" size="18">You want to run a DB through the system?</font>
你想將一具屍體入系統查？

510
00:23:04,850 --> 00:23:07,686
<font face="Serif" size="18">Yeah, something about this nanny's just not right.</font>
係，呢個保姆有啲唔妥。

511
00:23:07,753 --> 00:23:09,688
<font face="Serif" size="18">She's got a double life of some sort.</font>
佢好似有雙重身份。

512
00:23:09,755 --> 00:23:11,089
<font face="Serif" size="18">I figure if I take her prints,</font>
我諗如果我拎佢嘅指紋，

513
00:23:11,156 --> 00:23:13,792
<font face="Serif" size="18">could be something else that I can learn about her.</font>
或者可以知道多啲關於佢嘅嘢。

514
00:23:13,859 --> 00:23:16,928
<font face="Serif" size="18">Anytime I can... lend a hand.</font>
隨時樂意幫手。

515
00:23:16,995 --> 00:23:18,764
<font face="Serif" size="18">You're a little crazy, you know that?</font>
你有啲癲，你知唔知？

516
00:23:19,831 --> 00:23:21,399
<font face="Serif" size="18">WILLINGHAM: Hey, boss. Got something?</font>
WILLINGHAM：喂，老細。有發現？

517
00:23:21,466 --> 00:23:23,435
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I'll tell you in a second.</font>
BONASERA：我即刻話你知。

518
00:23:23,502 --> 00:23:25,103
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

519
00:23:25,170 --> 00:23:25,170
<font face="Serif" size="18">She's a thief.</font>
佢係個賊。

520
00:23:25,170 --> 00:23:26,938
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

521
00:23:27,005 --> 00:23:28,507
<font face="Serif" size="18">Sandra Lopez?</font>
Sandra Lopez？

522
00:23:28,573 --> 00:23:30,976
<font face="Serif" size="18">Yeah. Just got a hit off a print in an open theft case.</font>
係。啱啱喺一個開放盜竊案嘅指紋入面搵到佢。

523
00:23:31,042 --> 00:23:32,778
<font face="Serif" size="18">Her print popped up, but no name.</font>
佢嘅指紋出現咗，但冇名。

524
00:23:32,844 --> 00:23:33,912
<font face="Serif" size="18">You got an address.</font>
你有地址。

525
00:23:40,152 --> 00:23:42,988
<font face="Serif" size="18">Miss Wallace, how nice to see you again.</font>
Wallace小姐，好開心再見到你。

526
00:23:43,054 --> 00:23:44,756
<font face="Serif" size="18">Our robbery squad found</font>
我哋嘅搶劫組

527
00:23:44,823 --> 00:23:46,558
<font face="Serif" size="18">Sandra Lopez's fingerprints</font>
喺你僱主屋企嘅一個珠寶盒上

528
00:23:46,625 --> 00:23:48,894
<font face="Serif" size="18">on a jewelry box at your employer's residence.</font>
搵到Sandra Lopez嘅指紋。

529
00:23:48,960 --> 00:23:50,529
<font face="Serif" size="18">A ten-carat blue sapphire necklace</font>
一條十卡嘅藍寶石頸鏈

530
00:23:50,595 --> 00:23:52,931
<font face="Serif" size="18">was stolen-- do you know anything about that?</font>
被偷咗——你知唔知呢件事？

531
00:23:52,998 --> 00:23:54,666
<font face="Serif" size="18">I remember the robbery.</font>
我記得嗰次盜竊。

532
00:23:54,733 --> 00:23:56,168
<font face="Serif" size="18">It was about a month ago.</font>
大約一個月前。

533
00:23:56,234 --> 00:23:59,738
<font face="Serif" size="18">But there's no way Sandra was involved.</font>
但Sandra冇可能牽涉在內。

534
00:23:59,805 --> 00:24:02,574
<font face="Serif" size="18">She came by with the baby a couple times to visit,</font>
佢帶住個BB嚟探過幾次，

535
00:24:02,641 --> 00:24:06,011
<font face="Serif" size="18">but the help wasn't allowed anywhere near the master bedroom.</font>
但啲傭人係唔准靠近主人房㗎。

536
00:24:07,946 --> 00:24:11,516
<font face="Serif" size="18">Oh... wait a minute.</font>
哦……等陣。

537
00:24:15,086 --> 00:24:17,022
<font face="Serif" size="18">So you girls were playing dress-up?</font>
所以你哋啲女仔喺度玩扮靚？

538
00:24:17,088 --> 00:24:18,957
<font face="Serif" size="18">We were just having fun.</font>
我哋只係玩吓。

539
00:24:19,024 --> 00:24:20,158
<font face="Serif" size="18">Dreaming a little bit.</font>
發吓夢咁解。

540
00:24:20,225 --> 00:24:22,828
<font face="Serif" size="18">A couple days later, some of the jewelry ended up missing.</font>
幾日之後，有啲首飾就唔見咗。

541
00:24:22,894 --> 00:24:25,564
<font face="Serif" size="18">My bosses, of course, tried to blame me.</font>
我啲老細梗係想賴我啦。

542
00:24:25,630 --> 00:24:27,132
<font face="Serif" size="18">Do I look like</font>
我睇落似

543
00:24:27,199 --> 00:24:28,767
<font face="Serif" size="18">Halle Berry?</font>
Halle Berry咩？

544
00:24:28,834 --> 00:24:31,503
<font face="Serif" size="18">What am I gonna do with the jewel from  Titanic?</font>
我攞住《鐵達尼號》粒寶石做咩？

545
00:24:31,570 --> 00:24:33,071
<font face="Serif" size="18">Wear it to the Oscars?</font>
戴去奧斯卡？

546
00:24:33,138 --> 00:24:35,140
<font face="Serif" size="18">Then let's see what kind of actress you really are.</font>
咁等我睇吓你係咪真係咁識做戲。

547
00:24:38,543 --> 00:24:41,112
<font face="Serif" size="18">(  horns honking  )</font>
（喇叭聲）

548
00:24:41,179 --> 00:24:42,814
<font face="Serif" size="18">This spatter on the wall's</font>
牆上呢啲血漬

549
00:24:42,881 --> 00:24:45,584
<font face="Serif" size="18">the only blood in the apartment that didn't come from the DOA.</font>
係公寓入面唯一唔係來自死者嘅血。

550
00:24:45,650 --> 00:24:48,753
<font face="Serif" size="18">So I figured maybe the guy Danny found in the closet was shot,</font>
所以我諗可能Danny喺衣櫃發現嗰個人中咗槍，

551
00:24:48,820 --> 00:24:49,788
<font face="Serif" size="18">and that's why he hid in there,</font>
所以佢先匿喺入面，

552
00:24:49,855 --> 00:24:52,557
<font face="Serif" size="18">but there was no blood in or near the closet.</font>
但衣櫃入面同附近都冇血。

553
00:24:52,624 --> 00:24:54,159
<font face="Serif" size="18">FLACK: Leaving that kind of spatter,</font>
FLACK：留低嗰啲血漬，

554
00:24:54,226 --> 00:24:55,994
<font face="Serif" size="18">he would've bled pretty badly.</font>
佢應該流咗好多血。

555
00:24:56,061 --> 00:24:57,963
<font face="Serif" size="18">There were three men in this room.</font>
呢間房有三個男人。

556
00:24:58,029 --> 00:24:59,831
<font face="Serif" size="18">The guy Danny was chasing, Jay Knight,</font>
Danny追緊嗰個人、Jay Knight，

557
00:24:59,898 --> 00:25:01,867
<font face="Serif" size="18">and the source of our mystery spatter.</font>
同埋我哋神秘血漬嘅來源。

558
00:25:01,933 --> 00:25:01,933
<font face="Serif" size="18">BURN: Jay Knight was on the couch.</font>
BURN：Jay Knight喺梳化度。

559
00:25:01,933 --> 00:25:04,803
<font face="Serif" size="18">Knight must've pulled a gun.</font>
Knight一定係攞咗支槍出嚟。

560
00:25:04,870 --> 00:25:06,972
<font face="Serif" size="18">FLACK: Danny's perp and Knight fire at the same time.</font>
FLACK：Danny嘅疑犯同Knight同時開槍。

561
00:25:07,038 --> 00:25:09,608
<font face="Serif" size="18">Knight takes one in the chest as he fires his own gun.</font>
Knight開槍嘅時候胸口食咗一槍。

562
00:25:09,674 --> 00:25:09,674
<font face="Serif" size="18">Spatter Man takes Knight's bullet.</font>
血漬男食咗Knight嗰粒子彈。

563
00:25:09,674 --> 00:25:11,576
<font face="Serif" size="18">Yeah, but</font>
係，但係

564
00:25:11,643 --> 00:25:13,979
<font face="Serif" size="18">Flack, we would've found that round in the apartment.</font>
Flack，我哋應該喺公寓搵到嗰粒子彈㗎。

565
00:25:18,216 --> 00:25:20,886
<font face="Serif" size="18">Flack, when they were here, the window was open.</font>
Flack，佢哋喺度嗰陣，個窗係開住嘅。

566
00:25:20,952 --> 00:25:21,987
<font face="Serif" size="18">So where's the bullet?</font>
咁粒子彈去咗邊？

567
00:25:26,324 --> 00:25:27,993
<font face="Serif" size="18">I'd say out there.</font>
我話喺出面。

568
00:25:33,331 --> 00:25:36,034
<font face="Serif" size="18">HAWKES: We can split the piece along the grain.</font>
HAWKES：我哋可以沿住木紋劈開塊木。

569
00:25:36,101 --> 00:25:38,270
<font face="Serif" size="18">Hopefully, we won't destroy any evidence.</font>
希望唔會整爛任何證據。

570
00:25:59,891 --> 00:26:02,127
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes...</font>
Hawkes醫生……

571
00:26:03,762 --> 00:26:06,264
<font face="Serif" size="18">you are a man of many talents.</font>
你真係多才多藝。

572
00:26:06,331 --> 00:26:09,100
<font face="Serif" size="18">There was a time I wanted to be a sculptor.</font>
我以前有段時間想做雕塑家。

573
00:26:12,904 --> 00:26:15,206
<font face="Serif" size="18">With any luck, this is our through-and-through.</font>
好彩嘅話，呢粒就係我哋嘅貫穿彈。

574
00:26:23,281 --> 00:26:23,281
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
頂。

575
00:26:23,281 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">(  sighs  ): No match.</font>
（嘆氣）：唔匹配。

576
00:26:24,000 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
頂。

577
00:26:24,000 --> 00:26:25,984
<font face="Serif" size="18">(  sighs  ): No match.</font>
（嘆氣）：唔匹配。

578
00:26:26,051 --> 00:26:28,153
<font face="Serif" size="18">Glenda Wallace never touched that rock.</font>
Glenda Wallace從來冇掂過嗰粒寶石。

579
00:26:28,219 --> 00:26:30,088
<font face="Serif" size="18">I'm gonna run her prints through AFIS.</font>
我會將佢嘅指紋入AFIS查。

580
00:26:35,894 --> 00:26:37,963
<font face="Serif" size="18">Yet  another  thief.</font>
又一個賊。

581
00:26:38,029 --> 00:26:40,365
<font face="Serif" size="18">Glenda Wallace's prints came back to a robbery</font>
Glenda Wallace嘅指紋

582
00:26:40,432 --> 00:26:42,033
<font face="Serif" size="18">at your employer's address.</font>
喺你僱主地址嘅一單盜竊案出現過。

583
00:26:42,100 --> 00:26:43,201
<font face="Serif" size="18">Care to explain that?</font>
想解釋吓？

584
00:26:43,268 --> 00:26:45,036
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about that.</font>
我唔知呢件事。

585
00:26:45,103 --> 00:26:47,339
<font face="Serif" size="18">I don't want any trouble, lady.</font>
我唔想惹麻煩，小姐。

586
00:26:47,405 --> 00:26:49,941
<font face="Serif" size="18">I-I'm here on a working visa from India.</font>
我係用印度工作簽證嚟嘅。

587
00:26:50,008 --> 00:26:51,977
<font face="Serif" size="18">I'm new to this country.</font>
我啱啱嚟呢個國家。

588
00:26:52,043 --> 00:26:53,845
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我明白。

589
00:26:54,913 --> 00:26:54,913
<font face="Serif" size="18">I'm still gonna need</font>
但我仍然需要

590
00:26:54,913 --> 00:26:56,147
<font face="Serif" size="18">to get your prints.</font>
拎你嘅指紋。

591
00:26:59,150 --> 00:27:01,686
<font face="Serif" size="18">I want a lawyer.</font>
我要律師。

592
00:27:01,753 --> 00:27:05,623
<font face="Serif" size="18">That's what the embassy told me, if I get into trouble.</font>
大使館話我知，如果我惹麻煩就要搵律師。

593
00:27:05,690 --> 00:27:07,959
<font face="Serif" size="18">Why? Are you in trouble?</font>
點解？你惹咗麻煩？

594
00:27:09,461 --> 00:27:11,963
<font face="Serif" size="18">The round pulled from the tree was definitely fired</font>
從樹上拎出嚟嘅子彈肯定係

595
00:27:12,030 --> 00:27:14,632
<font face="Serif" size="18">by Jay Knight's gun from the Lafayette Street apartment.</font>
Jay Knight支槍從Lafayette街公寓射出嚟嘅。

596
00:27:14,699 --> 00:27:15,800
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

597
00:27:15,867 --> 00:27:17,268
<font face="Serif" size="18">The blood sample from the bullet</font>
樹上子彈嘅血樣本

598
00:27:17,335 --> 00:27:19,004
<font face="Serif" size="18">in the tree is a perfect match</font>
同窗邊嘅血漬

599
00:27:19,070 --> 00:27:20,805
<font face="Serif" size="18">to the spatter next to the window.</font>
完全吻合。

600
00:27:20,872 --> 00:27:22,007
<font face="Serif" size="18">And they both match...</font>
而兩者都匹配……

601
00:27:22,073 --> 00:27:24,242
<font face="Serif" size="18">The undercover officer, Rodney Minhas.</font>
臥底警員，Rodney Minhas。

602
00:27:24,309 --> 00:27:26,845
<font face="Serif" size="18">He's the mystery man from the apartment.</font>
佢就係公寓嗰個神秘人。

603
00:27:26,911 --> 00:27:29,414
<font face="Serif" size="18">And he was shot there, so it can't be Danny who killed him.</font>
佢喺嗰度中槍，所以唔係Danny殺佢。

604
00:27:32,183 --> 00:27:35,320
<font face="Serif" size="18">So we know Minhas was in the apartment, right?</font>
咁即係Minhas去過間公寓，係咪？

605
00:27:35,387 --> 00:27:37,255
<font face="Serif" size="18">But what was he doing in the subway?</font>
但佢喺地鐵做咩？

606
00:27:37,322 --> 00:27:38,823
<font face="Serif" size="18">What's the connection?</font>
有咩關連？

607
00:27:38,890 --> 00:27:41,126
<font face="Serif" size="18">We know that Minhas was shot in the apartment</font>
我哋知道Minhas喺公寓中咗槍

608
00:27:41,192 --> 00:27:42,427
<font face="Serif" size="18">and then ran to the subway.</font>
然後跑到地鐵站。

609
00:27:42,494 --> 00:27:44,896
<font face="Serif" size="18">But there were no traces of blood in the street?</font>
但街上面冇血跡？

610
00:27:44,963 --> 00:27:46,398
<font face="Serif" size="18">Well, he probably tried to stop the bleeding.</font>
佢可能試過止血。

611
00:27:46,464 --> 00:27:47,465
<font face="Serif" size="18">He didn't want to leave drops.</font>
唔想滴到周圍都係。

612
00:27:47,532 --> 00:27:50,035
<font face="Serif" size="18">But if he was bleeding all the way to the subway,</font>
但如果佢一路流血到地鐵站，

613
00:27:50,101 --> 00:27:52,103
<font face="Serif" size="18">there's got to be a drop of blood somewhere.</font>
點都會有滴血喺某個位。

614
00:27:52,170 --> 00:27:54,072
<font face="Serif" size="18">Well, maybe he didn't take the direct route.</font>
可能佢冇行直路。

615
00:27:54,139 --> 00:27:56,374
<font face="Serif" size="18">There's another subway entrance down a block.</font>
隔一個街口有另一個地鐵入口。

616
00:27:58,777 --> 00:28:01,112
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, check out that car.</font>
喂，Flack，睇吓嗰架車。

617
00:28:03,148 --> 00:28:06,251
<font face="Serif" size="18">That's a full day's worth of parking tickets.</font>
泊足成日嘅罰單。

618
00:28:10,321 --> 00:28:11,322
<font face="Serif" size="18">Got blood?</font>
有冇血？

619
00:28:18,029 --> 00:28:20,031
<font face="Serif" size="18">Here's what he used to stop the bleeding.</font>
呢個就係佢用嚟止血嘅嘢。

620
00:28:22,000 --> 00:28:23,802
<font face="Serif" size="18">Circular gravitational drops.</font>
圓形嘅重力滴落血跡。

621
00:28:23,868 --> 00:28:26,104
<font face="Serif" size="18">It indicates no motion.</font>
表示冇移動過。

622
00:28:26,171 --> 00:28:27,105
<font face="Serif" size="18">Got here and waited.</font>
嚟到呢度等緊。

623
00:28:27,172 --> 00:28:28,740
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
等咩？

624
00:28:31,042 --> 00:28:33,044
<font face="Serif" size="18">To get in this car.</font>
等上呢架車。

625
00:28:40,351 --> 00:28:43,054
<font face="Serif" size="18">Minhas was waiting for his ride out.</font>
Minhas等緊人接應。

626
00:28:43,121 --> 00:28:46,825
<font face="Serif" size="18">Problem is, his driver was in the apartment.</font>
問題係，個司機喺公寓入面。

627
00:28:46,891 --> 00:28:47,959
<font face="Serif" size="18">With the keys.</font>
車匙都喺度。

628
00:28:48,026 --> 00:28:50,228
<font face="Serif" size="18">I'll run the VIN.</font>
我去查VIN。

629
00:28:55,867 --> 00:28:59,237
<font face="Serif" size="18">First off, I want to say I followed procedure 100%,</font>
首先，我想講我完全跟足程序，

630
00:28:59,304 --> 00:29:02,240
<font face="Serif" size="18">according to my training.</font>
根據我受過嘅訓練。

631
00:29:02,307 --> 00:29:05,743
<font face="Serif" size="18">In a routine sweep of a crime scene,</font>
喺例行搜查案發現場時，

632
00:29:05,810 --> 00:29:08,113
<font face="Serif" size="18">I encountered a hidden suspect</font>
我遇到一個隱藏嘅疑犯

633
00:29:08,179 --> 00:29:09,514
<font face="Serif" size="18">who fled the scene.</font>
佢逃走咗。

634
00:29:09,581 --> 00:29:13,418
<font face="Serif" size="18">I chased him into the street, down into the subway,</font>
我追佢出街，追到落地鐵站，

635
00:29:13,485 --> 00:29:16,454
<font face="Serif" size="18">at which point, the suspect fired at me.</font>
嗰陣時，疑犯向我開槍。

636
00:29:16,521 --> 00:29:18,323
<font face="Serif" size="18">And I took cover.</font>
我搵地方掩護。

637
00:29:18,389 --> 00:29:21,926
<font face="Serif" size="18">I heard a few more shots, and I looked out</font>
我聽到多幾下槍聲，然後望出去

638
00:29:21,993 --> 00:29:24,262
<font face="Serif" size="18">from behind the column.</font>
從柱後面。

639
00:29:24,329 --> 00:29:26,965
<font face="Serif" size="18">He turned and fired at me again.</font>
佢轉身再向我開槍。

640
00:29:27,031 --> 00:29:31,369
<font face="Serif" size="18">You saw the man you shot turn  and fire at you?</font>
你見到你開槍打嗰個人轉身向你開槍？

641
00:29:31,436 --> 00:29:33,004
<font face="Serif" size="18">And that's when I fired at him.</font>
就係嗰陣我向佢開槍。

642
00:29:33,071 --> 00:29:36,407
<font face="Serif" size="18">Two shots.</font>
兩槍。

643
00:29:36,474 --> 00:29:39,277
<font face="Serif" size="18">That's when he went down.</font>
佢就倒地。

644
00:29:39,344 --> 00:29:41,045
<font face="Serif" size="18">The suspect.</font>
個疑犯。

645
00:29:41,112 --> 00:29:42,313
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

646
00:29:42,380 --> 00:29:44,182
<font face="Serif" size="18">Subsequently identified as</font>
之後證實係

647
00:29:44,249 --> 00:29:47,218
<font face="Serif" size="18">NYPD Officer Rodney Minhas.</font>
NYPD警員Rodney Minhas。

648
00:29:47,285 --> 00:29:50,822
<font face="Serif" size="18">I didn't know he was a police officer.</font>
我唔知佢係警察。

649
00:29:50,889 --> 00:29:54,292
<font face="Serif" size="18">I... It was an armed man running at me in the subway</font>
我...係一個拎住槍嘅人喺地鐵衝向我

650
00:29:54,359 --> 00:29:56,394
<font face="Serif" size="18">firing at me.</font>
向我開槍。

651
00:29:56,461 --> 00:29:58,530
<font face="Serif" size="18">I followed my training.</font>
我係跟訓練做嘢。

652
00:30:00,331 --> 00:30:02,400
<font face="Serif" size="18">Uh, Detective Messer, what did you hope</font>
呃，Messer探員，你嚟呢度

653
00:30:02,467 --> 00:30:04,202
<font face="Serif" size="18">to achieve by coming in here?</font>
想達到咩目的？

654
00:30:04,269 --> 00:30:06,838
<font face="Serif" size="18">I just wanted to say my piece.</font>
我只係想講清楚。

655
00:30:06,905 --> 00:30:09,274
<font face="Serif" size="18">I just wanted to tell you my side of the story,</font>
我只係想話畀你聽我嘅版本，

656
00:30:09,340 --> 00:30:10,909
<font face="Serif" size="18">on the record.</font>
正式記錄。

657
00:30:10,975 --> 00:30:12,377
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ): Yeah, well...</font>
（輕笑）係囉...

658
00:30:12,443 --> 00:30:15,213
<font face="Serif" size="18">you've done that, all right.</font>
你已經講咗，冇問題。

659
00:30:15,280 --> 00:30:16,481
<font face="Serif" size="18">It's all recorded.</font>
全部錄低晒。

660
00:30:16,548 --> 00:30:20,151
<font face="Serif" size="18">Y-You should know ...</font>
你應該知道...

661
00:30:20,218 --> 00:30:22,153
<font face="Serif" size="18">that the preliminary investigation shows</font>
初步調查顯示

662
00:30:22,220 --> 00:30:25,456
<font face="Serif" size="18">that your account of the incident...</font>
你對呢件事嘅描述...

663
00:30:25,523 --> 00:30:27,225
<font face="Serif" size="18">is inaccurate.</font>
係唔準確嘅。

664
00:30:27,292 --> 00:30:29,227
<font face="Serif" size="18">Witnesses state that Officer Minhas</font>
證人話Minhas警員

665
00:30:29,294 --> 00:30:31,596
<font face="Serif" size="18">wasn't turning when he fired.</font>
開槍時冇轉身。

666
00:30:31,663 --> 00:30:34,465
<font face="Serif" size="18">He  did  identify himself to you.</font>
佢的確有表明身份。

667
00:30:34,532 --> 00:30:37,502
<font face="Serif" size="18">The suspect you chased  didn't  fire until you instigated</font>
你追嘅疑犯直到你挑起衝突先開槍，

668
00:30:37,569 --> 00:30:39,904
<font face="Serif" size="18">the confrontation, which resulted</font>
導致

669
00:30:39,971 --> 00:30:42,307
<font face="Serif" size="18">in a shoot-out in a crowded subway.</font>
喺擠迫嘅地鐵站發生槍戰。

670
00:30:42,373 --> 00:30:44,976
<font face="Serif" size="18">Officer Minhas's behavior</font>
Minhas警員嘅行為

671
00:30:45,043 --> 00:30:46,578
<font face="Serif" size="18">is irrelevant.</font>
係無關重要嘅。

672
00:30:52,383 --> 00:30:56,254
<font face="Serif" size="18">The department is going to review whether you are fit</font>
警局會檢討你係咪適合

673
00:30:56,321 --> 00:30:59,390
<font face="Serif" size="18">to be a police officer.</font>
繼續做警察。

674
00:31:01,259 --> 00:31:07,065
<font face="Serif" size="18">You'll receive a transcript of your statement in 24 hours.</font>
你24小時內會收到口供謄本。

675
00:31:15,273 --> 00:31:15,273
<font face="Serif" size="18">(  groans softly  )</font>
（輕聲呻吟）

676
00:31:15,273 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">I gave you</font>
我畀咗你

677
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">(  groans softly  )</font>
（輕聲呻吟）

678
00:31:18,000 --> 00:31:18,276
<font face="Serif" size="18">I gave you</font>
我畀咗你

679
00:31:18,343 --> 00:31:20,378
<font face="Serif" size="18">a specific order not to talk to IAB.</font>
明確命令唔准同IAB傾偈。

680
00:31:22,313 --> 00:31:24,215
<font face="Serif" size="18">You know what this is?</font>
你知唔知呢份係咩？

681
00:31:25,316 --> 00:31:27,385
<font face="Serif" size="18">My findings on the Minhas shooting,</font>
我對Minhas槍擊案嘅調查結果，

682
00:31:27,452 --> 00:31:28,920
<font face="Serif" size="18">which clear you</font>
證明你

683
00:31:28,987 --> 00:31:30,622
<font face="Serif" size="18">of any culpability in his death.</font>
對佢嘅死冇任何責任。

684
00:31:32,390 --> 00:31:34,225
<font face="Serif" size="18">If IAB decides to go after you for this,</font>
如果IAB決定追究你呢件事，

685
00:31:34,292 --> 00:31:36,227
<font face="Serif" size="18">you've given a statement that could contradict</font>
你畀嘅口供可能會同

686
00:31:36,294 --> 00:31:37,996
<font face="Serif" size="18">everything we've determined.</font>
我哋確定嘅所有嘢矛盾。

687
00:31:43,034 --> 00:31:45,903
<font face="Serif" size="18">As far as defending you,</font>
至於幫你辯護，

688
00:31:45,970 --> 00:31:48,273
<font face="Serif" size="18">this information is essentially useless.</font>
呢啲資料基本上冇用。

689
00:32:02,754 --> 00:32:04,022
<font face="Serif" size="18">(  horns honking  )</font>
（響號）

690
00:32:04,088 --> 00:32:05,657
<font face="Serif" size="18">Yeah, what's with the nesting doll?</font>
係，呢個套娃係咩事？

691
00:32:05,723 --> 00:32:07,191
<font face="Serif" size="18">BONASERA: There was an unexplained</font>
BONASERA：Myerson屋企

692
00:32:07,258 --> 00:32:08,660
<font face="Serif" size="18">robbery at the Myersons' residence,</font>
發生咗一單解釋唔到嘅盜竊案，

693
00:32:08,726 --> 00:32:10,662
<font face="Serif" size="18">and this was taken and put back.</font>
呢件嘢俾人拎走咗又放返低。

694
00:32:12,697 --> 00:32:15,066
<font face="Serif" size="18">Funny thing about these dolls, Chad--</font>
呢啲公仔得意嘅地方，Chad——

695
00:32:15,133 --> 00:32:18,436
<font face="Serif" size="18">people can't keep their hands off of them.</font>
人總係忍唔住手去掂佢哋。

696
00:32:37,021 --> 00:32:39,424
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

697
00:33:00,244 --> 00:33:03,481
<font face="Serif" size="18">No match to any of the prints we have.</font>
同我哋有嘅任何指紋都唔匹配。

698
00:33:03,548 --> 00:33:06,517
<font face="Serif" size="18">Out of all our suspects, there's only one name left.</font>
所有疑犯入面，淨低得一個名。

699
00:33:06,584 --> 00:33:07,985
<font face="Serif" size="18">We got you, Matrice.</font>
捉到你啦，Matrice。

700
00:33:08,052 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">The print that we found</font>
我哋喺打死Sandra Lopez

701
00:33:09,721 --> 00:33:11,756
<font face="Serif" size="18">on the rock that killed Sandra Lopez</font>
嗰塊石頭上搵到嘅指紋

702
00:33:11,823 --> 00:33:13,291
<font face="Serif" size="18">is the exact same print we found</font>
同我哋喺Myerson屋企

703
00:33:13,358 --> 00:33:15,593
<font face="Serif" size="18">on the nesting dolls at the Myersons'.</font>
套娃上搵到嘅一模一樣。

704
00:33:15,660 --> 00:33:15,660
<font face="Serif" size="18">Your print.</font>
你嘅指紋。

705
00:33:15,660 --> 00:33:17,662
<font face="Serif" size="18">My client's never been to the Myersons'.</font>
我嘅當事人從來冇去過Myerson屋企。

706
00:33:17,729 --> 00:33:19,997
<font face="Serif" size="18">I'm on to your little theft ring.</font>
我睇穿你哋嘅小偷集團。

707
00:33:20,064 --> 00:33:20,064
<font face="Serif" size="18">Ms. Bonasera...</font>
Bonasera小姐...

708
00:33:20,064 --> 00:33:22,734
<font face="Serif" size="18">Sandra steals from Glenda's house.</font>
Sandra喺Glenda屋企偷嘢。

709
00:33:22,800 --> 00:33:24,135
<font face="Serif" size="18">Glenda steals from yours...</font>
Glenda喺你屋企偷嘢...

710
00:33:24,202 --> 00:33:25,770
<font face="Serif" size="18">you steal from Sandra's.</font>
你就喺Sandra屋企偷。

711
00:33:25,837 --> 00:33:26,771
<font face="Serif" size="18">Ms. Bonasera.</font>
Bonasera小姐。

712
00:33:26,838 --> 00:33:27,772
<font face="Serif" size="18">Let me finish.</font>
等我講完。

713
00:33:30,842 --> 00:33:32,176
<font face="Serif" size="18">You and your nanny friends</font>
你同你啲保姆朋友

714
00:33:32,243 --> 00:33:33,711
<font face="Serif" size="18">intentionally leave your prints</font>
特登留低指紋

715
00:33:33,778 --> 00:33:34,712
<font face="Serif" size="18">at each other's homes.</font>
喺對方屋企。

716
00:33:34,779 --> 00:33:36,314
<font face="Serif" size="18">None of you are in the system,</font>
你哋全部都冇記錄，

717
00:33:36,381 --> 00:33:37,782
<font face="Serif" size="18">so the prints come back to ghosts.</font>
所以啲指紋查嚟查去都係鬼。

718
00:33:37,849 --> 00:33:39,050
<font face="Serif" size="18">Very clever girls.</font>
好聰明嘅女仔。

719
00:33:39,117 --> 00:33:40,752
<font face="Serif" size="18">How am I doing so far, Matrice?</font>
我講得啱唔啱呀，Matrice？

720
00:33:40,818 --> 00:33:42,787
<font face="Serif" size="18">When I processed that nesting doll,</font>
我處理嗰個套娃嗰陣，

721
00:33:42,854 --> 00:33:44,389
<font face="Serif" size="18">I found evidence that all of them</font>
發現全部

722
00:33:44,455 --> 00:33:45,556
<font face="Serif" size="18">had been wiped clean but one.</font>
都俾人抹乾淨，除咗一個。

723
00:33:48,092 --> 00:33:49,460
<font face="Serif" size="18">How cute is this one?</font>
呢個幾得意呀？

724
00:33:52,630 --> 00:33:53,197
<font face="Serif" size="18">Am I right?</font>
係咪？

725
00:33:53,264 --> 00:33:55,333
<font face="Serif" size="18">You do not have to respond.</font>
你唔需要回應。

726
00:33:56,834 --> 00:33:58,102
<font face="Serif" size="18">I want to.</font>
我想講。

727
00:33:58,169 --> 00:34:00,304
<font face="Serif" size="18">Sandra stole a blue sapphire necklace</font>
Sandra喺Glenda屋企

728
00:34:00,371 --> 00:34:01,706
<font face="Serif" size="18">from Glenda's house.</font>
偷咗條藍寶石頸鏈。

729
00:34:01,773 --> 00:34:03,040
<font face="Serif" size="18">Glenda stole a Rolex watch</font>
Glenda喺我僱主屋企

730
00:34:03,107 --> 00:34:04,442
<font face="Serif" size="18">from my employer.</font>
偷咗隻勞力士。

731
00:34:04,509 --> 00:34:05,710
<font face="Serif" size="18">And what did you steal?</font>
咁你偷咗咩？

732
00:34:05,777 --> 00:34:08,813
<font face="Serif" size="18">I took the nesting doll from the Myersons.</font>
我喺Myerson屋企拎咗個套娃。

733
00:34:08,880 --> 00:34:11,783
<font face="Serif" size="18">Glenda wiped it down because we were supposed to pawn</font>
Glenda抹乾淨佢，因為我哋打算第二日

734
00:34:11,849 --> 00:34:13,284
<font face="Serif" size="18">all the items the next day.</font>
拎晒啲嘢去當。

735
00:34:13,351 --> 00:34:15,119
<font face="Serif" size="18">Out of nowhere,</font>
突然之間，

736
00:34:15,186 --> 00:34:18,456
<font face="Serif" size="18">Sandra got cold feet...</font>
Sandra縮沙...

737
00:34:19,791 --> 00:34:21,159
<font face="Serif" size="18">and put it back.</font>
放返低。

738
00:34:25,730 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">The plan was to pawn the items and split the cash three ways.</font>
計劃係當咗啲嘢，三個人分錢。

739
00:34:29,300 --> 00:34:30,501
<font face="Serif" size="18">When Sandra backed out,</font>
當Sandra退出，

740
00:34:30,568 --> 00:34:32,103
<font face="Serif" size="18">I confronted her.</font>
我去搵佢理論。

741
00:34:32,170 --> 00:34:33,670
<font face="Serif" size="18">I put the doll back. It's over.</font>
我放返個公仔。完咗啦。

742
00:34:33,737 --> 00:34:34,806
<font face="Serif" size="18">Now leave me alone.</font>
唔好再煩我。

743
00:34:34,871 --> 00:34:36,440
<font face="Serif" size="18">You're going to keep up your part of</font>
你要繼續履行你嘅承諾，

744
00:34:36,507 --> 00:34:38,074
<font face="Serif" size="18">the bargain and let me steal something else.</font>
等我偷第啲嘢。

745
00:34:38,141 --> 00:34:39,710
<font face="Serif" size="18">Leave me alone or I'll call Immigration.</font>
唔好煩我，唔係我報移民局。

746
00:34:41,913 --> 00:34:43,347
<font face="Serif" size="18">I was just trying to make</font>
我只係想賺啲額外錢

747
00:34:43,414 --> 00:34:44,715
<font face="Serif" size="18">some extra money for health insurance.</font>
買醫療保險。

748
00:34:44,782 --> 00:34:46,350
<font face="Serif" size="18">These people are millionaires</font>
呢啲人個個都係百萬富翁

749
00:34:46,417 --> 00:34:47,851
<font face="Serif" size="18">and they make you pay</font>
但病親都要你畀錢。

750
00:34:47,918 --> 00:34:49,654
<font face="Serif" size="18">every time you get sick.</font>
你唔知呢啲人係點嘅。

751
00:34:49,719 --> 00:34:53,623
<font face="Serif" size="18">You have no idea what these people are like.</font>
Matrice Singh被遣返，案件解決。

752
00:34:56,561 --> 00:34:58,830
<font face="Serif" size="18">Matrice Singh gets deported, case is solved.</font>
有咩問題？

753
00:34:58,896 --> 00:35:00,131
<font face="Serif" size="18">What's the problem?</font>
問題係

754
00:35:00,198 --> 00:35:01,432
<font face="Serif" size="18">The problem is that</font>
真正嘅罪行喺呢個家庭入面。

755
00:35:01,499 --> 00:35:03,734
<font face="Serif" size="18">the real crime is within this family.</font>
呢個BB有晒

756
00:35:03,801 --> 00:35:04,836
<font face="Serif" size="18">This little baby has everything</font>
一個小朋友想要嘅嘢——

757
00:35:04,902 --> 00:35:06,437
<font face="Serif" size="18">a child could want--</font>
有爸爸有媽媽，

758
00:35:06,504 --> 00:35:07,672
<font face="Serif" size="18">a mom and a dad,</font>
上東區嘅大屋，錢多到使唔晒。

759
00:35:07,738 --> 00:35:09,740
<font face="Serif" size="18">a house on the Upper East Side, money to burn.</font>
但原來呢對父母等咗兩日

760
00:35:09,807 --> 00:35:12,109
<font face="Serif" size="18">And it turns out these parents wait two days</font>
先嚟接自己個仔。

761
00:35:12,176 --> 00:35:13,144
<font face="Serif" size="18">to pick up their own kid.</font>
出面好多差勁嘅父母㗎，Stella。

762
00:35:13,211 --> 00:35:16,247
<font face="Serif" size="18">There's a lot of bad parents out there, Stella.</font>
有時我真係...

763
00:35:16,314 --> 00:35:18,850
<font face="Serif" size="18">Sometimes I just...</font>
好想修補呢啲嘢。

764
00:35:18,916 --> 00:35:21,252
<font face="Serif" size="18">I just want to fix it.</font>
修補唔係我哋嘅工作。

765
00:35:21,319 --> 00:35:23,454
<font face="Serif" size="18">It's not our job to fix it.</font>
你知唔知，你可以

766
00:35:23,521 --> 00:35:25,423
<font face="Serif" size="18">You know, you can</font>
同呢啲父母講到口都乾...

767
00:35:25,490 --> 00:35:28,359
<font face="Serif" size="18">talk to these parents until you're blue in the face...</font>
可悲嘅係，佢哋一句都聽唔入耳。

768
00:35:28,426 --> 00:35:32,797
<font face="Serif" size="18">the sad thing is, they're not going to hear one word.</font>
可能係。

769
00:35:32,864 --> 00:35:35,466
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
你係我認識最堅強嘅人，Stella。

770
00:35:38,603 --> 00:35:41,606
<font face="Serif" size="18">You're the strongest person I know, Stella.</font>
嗰個細路而家需要嘅人，就係你。

771
00:35:41,672 --> 00:35:46,711
<font face="Serif" size="18">That child needs anyone right now, it's you.</font>
多謝。

772
00:35:48,880 --> 00:35:51,382
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
Michael Armstrong。

773
00:35:51,449 --> 00:35:52,817
<font face="Serif" size="18">Michael Armstrong.</font>
一架1984年灰色Impala

774
00:35:52,884 --> 00:35:55,253
<font face="Serif" size="18">Registered owner of a 1984 Grey Impala</font>
嘅登記車主，我哋喺布魯克林Lafayette街搵到。

775
00:35:55,319 --> 00:35:57,688
<font face="Serif" size="18">that we found on Lafayette Street in Brooklyn.</font>
我從來唔去布魯克林㗎，老友。

776
00:35:57,755 --> 00:35:59,557
<font face="Serif" size="18">I never even go to Brooklyn, man.</font>
布魯克林有咩？

777
00:35:59,624 --> 00:36:00,625
<font face="Serif" size="18">What's in Brooklyn?</font>
咁你架車喺Lafayette街做咩？

778
00:36:00,691 --> 00:36:02,660
<font face="Serif" size="18">Then what was your car doing on Lafayette Street?</font>
俾人偷咗。

779
00:36:02,727 --> 00:36:04,228
<font face="Serif" size="18">Someone stole it.</font>
然後鎖住擺喺街？

780
00:36:04,295 --> 00:36:06,430
<font face="Serif" size="18">And left it locked on the street?</font>
喂，邊個知罪犯個腦諗咩秘密？

781
00:36:06,497 --> 00:36:09,700
<font face="Serif" size="18">Hey, who knows what secrets lurk in a criminal's mind?</font>
認得呢個？

782
00:36:13,004 --> 00:36:13,671
<font face="Serif" size="18">Recognize that?</font>
喺你公寓搵到。

783
00:36:13,738 --> 00:36:15,573
<font face="Serif" size="18">They found it in your apartment.</font>
周圍都係你嘅指紋。

784
00:36:15,640 --> 00:36:18,276
<font face="Serif" size="18">Your prints are all over it.</font>
呢啲子彈係你支槍射出嚟。

785
00:36:20,444 --> 00:36:22,280
<font face="Serif" size="18">These rounds were fired from your gun.</font>
呢粒子彈殺咗Jay Knight。

786
00:36:22,346 --> 00:36:24,248
<font face="Serif" size="18">This round killed Jay Knight.</font>
你架車喺佢公寓前面搵到。

787
00:36:24,315 --> 00:36:26,617
<font face="Serif" size="18">Found your car in front of his apartment.</font>
呢粒子彈喺

788
00:36:26,684 --> 00:36:27,885
<font face="Serif" size="18">This round was found at the scene</font>
警員槍擊案現場搵到。

789
00:36:27,952 --> 00:36:29,554
<font face="Serif" size="18">of the shooting of a police officer.</font>
我同嗰單嘢冇關。

790
00:36:29,620 --> 00:36:32,924
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with that.</font>
咁你話我知點解你支槍嘅子彈

791
00:36:32,990 --> 00:36:35,660
<font face="Serif" size="18">Then you want to tell me how bullets from your gun</font>
會喺地鐵站出現？

792
00:36:35,726 --> 00:36:37,194
<font face="Serif" size="18">ended up on the subway?</font>
唔係嘅話，我哋就會當你殺咗個警察。

793
00:36:37,261 --> 00:36:38,963
<font face="Serif" size="18">Otherwise, we're looking at you for killing that cop.</font>
我同Rodney有單嘢搞緊。

794
00:36:41,032 --> 00:36:43,234
<font face="Serif" size="18">We had this thing going, me and Rodney.</font>
Minhas係你拍檔？

795
00:36:43,301 --> 00:36:45,403
<font face="Serif" size="18">Minhas was your partner?</font>
係，我哋...聽講呢條友

796
00:36:45,469 --> 00:36:47,972
<font face="Serif" size="18">Yeah, we... we heard this guy</font>
賣老翻DVD賺咗啲錢。

797
00:36:48,039 --> 00:36:51,342
<font face="Serif" size="18">had some cash from some bootleg DVDs he was selling.</font>
我哋打算去敲詐佢。

798
00:36:51,409 --> 00:36:53,210
<font face="Serif" size="18">We were going to go shake him down.</font>
條友拎支槍出嚟，我哋同時開槍，

799
00:36:53,277 --> 00:36:55,913
<font face="Serif" size="18">The guy pulls out a piece, we fire at the same time,</font>
條友打中Rodney個肚。

800
00:36:55,980 --> 00:36:57,415
<font face="Serif" size="18">the guy shoots Rodney in the gut.</font>

801
00:36:57,481 --> 00:36:58,649
<font face="Serif" size="18">Rodney takes off.</font>
Rodney走咗佬。

802
00:36:58,716 --> 00:37:01,385
<font face="Serif" size="18">And you figured you'd done the dirty work,</font>
你覺得自己做晒啲骯髒嘢，

803
00:37:01,452 --> 00:37:03,254
<font face="Serif" size="18">so you wanted your cash.</font>
所以想攞返啲錢。

804
00:37:03,321 --> 00:37:04,622
<font face="Serif" size="18">Then the cops showed up,</font>
跟住警察到咗，

805
00:37:04,689 --> 00:37:06,724
<font face="Serif" size="18">and you hid in the closet.</font>
你就匿埋喺衣櫃度。

806
00:37:11,596 --> 00:37:12,997
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, well...</font>
係呀係呀，咁...

807
00:37:13,064 --> 00:37:15,232
<font face="Serif" size="18">cop found me, so I had to run.</font>
警察搵到我，所以我焗住要走佬。

808
00:37:15,299 --> 00:37:16,867
<font face="Serif" size="18">Must have come as a surprise to you</font>
你一定好驚訝，

809
00:37:16,934 --> 00:37:19,337
<font face="Serif" size="18">when Minhas ended up down in the subway.</font>
Minhas最後會喺地鐵站出現。

810
00:37:19,403 --> 00:37:20,805
<font face="Serif" size="18">Yeah, I don't know how he got down there,</font>
係，我都唔知佢點樣落到去，

811
00:37:20,871 --> 00:37:22,740
<font face="Serif" size="18">but he was trying to help me out when he got shot.</font>
但佢係想幫我走先中槍㗎。

812
00:37:22,807 --> 00:37:24,342
<font face="Serif" size="18">He was trying to help you out?</font>
佢想幫你走？

813
00:37:24,408 --> 00:37:27,011
<font face="Serif" size="18">We have witnesses saying you fired at him.</font>
我哋有證人話你向佢開槍。

814
00:37:27,078 --> 00:37:29,647
<font face="Serif" size="18">I didn't know it was him, man.</font>
我唔知係佢嚟㗎，大佬。

815
00:37:29,714 --> 00:37:31,916
<font face="Serif" size="18">I was jumpy,</font>
我當時好緊張，

816
00:37:31,983 --> 00:37:36,020
<font face="Serif" size="18">I saw somebody running, I popped off a couple shots.</font>
見到有人跑過嚟，就亂咁開咗幾槍。

817
00:37:36,087 --> 00:37:38,356
<font face="Serif" size="18">You think he was trying to help you out?</font>
你覺得佢係想幫你走？

818
00:37:39,924 --> 00:37:40,691
<font face="Serif" size="18">He was a cop.</font>
佢係警察嚟㗎。

819
00:37:40,758 --> 00:37:43,594
<font face="Serif" size="18">He knows all about tough guys like you.</font>
佢好清楚你哋呢啲惡人嘅套路。

820
00:37:43,661 --> 00:37:44,929
<font face="Serif" size="18">Get you downtown, you start singing</font>
帶你返警局，你就會好似

821
00:37:44,996 --> 00:37:46,530
<font face="Serif" size="18">like the Vienna Boys Choir.</font>
維也納兒童合唱團咁唱晒出嚟。

822
00:37:46,597 --> 00:37:48,265
<font face="Serif" size="18">He was trying to kill you.</font>
佢係想殺你。

823
00:37:48,332 --> 00:37:50,334
<font face="Serif" size="18">He needed an explanation for why he was shot,</font>
佢需要解釋點解會中槍，

824
00:37:50,401 --> 00:37:51,869
<font face="Serif" size="18">you were going to be it.</font>
你就係個解釋。

825
00:37:51,936 --> 00:37:55,640
<font face="Serif" size="18">And if you ended up dead, so much the better for him.</font>
如果你死埋，對佢嚟講仲好。

826
00:37:55,706 --> 00:37:57,041
<font face="Serif" size="18">No, man. That's impossible.</font>
唔係，大佬。冇可能㗎。

827
00:37:57,108 --> 00:37:58,843
<font face="Serif" size="18">We've known each other for years.</font>
我哋識咗好多年㗎。

828
00:37:58,909 --> 00:38:00,277
<font face="Serif" size="18">He dated my sister.</font>
佢同我妹拍過拖。

829
00:38:00,344 --> 00:38:02,279
<font face="Serif" size="18">He dated your sister?</font>
佢同你妹拍過拖？

830
00:38:02,346 --> 00:38:04,015
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

831
00:38:04,081 --> 00:38:06,651
<font face="Serif" size="18">Get this moron out of here.</font>
帶呢個蠢材出去。

832
00:38:08,786 --> 00:38:11,022
<font face="Serif" size="18">I'm done.</font>
我講完喇。

833
00:38:13,024 --> 00:38:15,459
<font face="Serif" size="18">(  horns honking  )</font>
（響號聲）

834
00:38:15,526 --> 00:38:16,961
<font face="Serif" size="18">D.A.'s declined prosecution.</font>
檢察官決定唔起訴。

835
00:38:17,028 --> 00:38:19,797
<font face="Serif" size="18">Hillborne called IAB off,</font>
Hillborne叫停咗內部調查，

836
00:38:19,864 --> 00:38:23,868
<font face="Serif" size="18">said I got to give a statement, wouldn't be a problem.</font>
話我畀份口供就得，冇問題。

837
00:38:23,934 --> 00:38:27,672
<font face="Serif" size="18">You don't win in this kind of situation, Danny.</font>
Danny，呢種情況你唔算贏㗎。

838
00:38:27,738 --> 00:38:30,441
<font face="Serif" size="18">Mac, I am not saying I won anything.</font>
Mac，我冇話我贏咗啲乜。

839
00:38:30,508 --> 00:38:32,677
<font face="Serif" size="18">IAB's calling it a good shoot.</font>
內部調查話係合法開槍。

840
00:38:32,743 --> 00:38:34,679
<font face="Serif" size="18">IAB's not saying that.</font>
內部調查冇咁講。

841
00:38:35,946 --> 00:38:37,648
<font face="Serif" size="18">They're only saying there's not enough evidence</font>
佢哋只係話證據唔夠

842
00:38:37,715 --> 00:38:40,384
<font face="Serif" size="18">to go forward with an internal investigation.</font>
進行內部調查。

843
00:38:40,451 --> 00:38:42,720
<font face="Serif" size="18">That's not an exoneration, it's a pass.</font>
呢個唔係脫罪，係放你一馬。

844
00:38:44,388 --> 00:38:46,057
<font face="Serif" size="18">Something like this happens again, it's gonna come up.</font>
如果再發生類似嘅事，呢件事就會被翻出嚟。

845
00:38:46,123 --> 00:38:49,060
<font face="Serif" size="18">Never again.</font>
唔會再有下次。

846
00:38:51,062 --> 00:38:52,863
<font face="Serif" size="18">There's two things I want to say</font>
我有兩件事想同你講，

847
00:38:52,930 --> 00:38:55,533
<font face="Serif" size="18">that you should know.</font>
你應該要知道。

848
00:38:55,599 --> 00:38:58,069
<font face="Serif" size="18">One I thought I'd never tell you.</font>
有一件事我以為永遠唔會話畀你知。

849
00:39:00,771 --> 00:39:04,041
<font face="Serif" size="18">I was strongly discouraged against hiring you.</font>
當初好多人反對請你。

850
00:39:05,943 --> 00:39:08,379
<font face="Serif" size="18">But I followed my gut.</font>
但我跟住自己嘅直覺。

851
00:39:08,446 --> 00:39:09,680
<font face="Serif" size="18">For the last five years,</font>
過去五年，

852
00:39:09,747 --> 00:39:11,615
<font face="Serif" size="18">I thought I made the right decision.</font>
我一直覺得自己做咗個正確嘅決定。

853
00:39:11,682 --> 00:39:13,050
<font face="Serif" size="18">Who was bad-mouthing me?</font>
邊個喺背後講我壞話？

854
00:39:13,117 --> 00:39:15,386
<font face="Serif" size="18">It doesn't matter.</font>
唔重要。

855
00:39:15,453 --> 00:39:18,989
<font face="Serif" size="18">But they said that the decision to hire you was mine,</font>
但佢哋話請唔請你係我嘅決定，

856
00:39:19,056 --> 00:39:21,726
<font face="Serif" size="18">and one day I'd realize I made a mistake.</font>
總有一日我會發現自己做錯咗。

857
00:39:21,792 --> 00:39:23,027
<font face="Serif" size="18">You made no mistake.</font>
你冇做錯。

858
00:39:23,094 --> 00:39:24,562
<font face="Serif" size="18">I made no mistake.</font>
我都冇做錯。

859
00:39:24,628 --> 00:39:27,364
<font face="Serif" size="18">I can account for every second of that shooting.</font>
我可以講得出開槍嗰陣每一秒嘅情況。

860
00:39:27,431 --> 00:39:30,935
<font face="Serif" size="18">Every... every breath, every shot.</font>
每一...每一次呼吸，每一槍。

861
00:39:31,001 --> 00:39:31,802
<font face="Serif" size="18">No, you can't, Danny.</font>
唔得，Danny，你講唔到。

862
00:39:31,869 --> 00:39:33,370
<font face="Serif" size="18">You want to know why?</font>
你想知點解？

863
00:39:33,437 --> 00:39:34,638
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我講唔到。

864
00:39:34,705 --> 00:39:37,608
<font face="Serif" size="18">Eight shots were fired in that subway station.</font>
地鐵站總共開咗八槍。

865
00:39:37,675 --> 00:39:39,076
<font face="Serif" size="18">We've accounted for seven of them.</font>
我哋搵到七粒子彈。

866
00:39:39,143 --> 00:39:41,011
<font face="Serif" size="18">The eighth bullet was from your gun.</font>
第八粒子彈係你支槍射出嚟嘅。

867
00:39:41,078 --> 00:39:43,047
<font face="Serif" size="18">We still have no idea where it went.</font>
我哋仲未搵到佢飛咗去邊。

868
00:39:43,114 --> 00:39:46,016
<font face="Serif" size="18">You fired wild, Danny.</font>
你亂開槍，Danny。

869
00:39:46,083 --> 00:39:48,085
<font face="Serif" size="18">That bullet could have gone anywhere.</font>
嗰粒子彈可以飛去任何地方。

870
00:39:48,152 --> 00:39:50,755
<font face="Serif" size="18">And your story, about Minhas turning?</font>
你話Minhas轉身嗰部分呢？

871
00:39:50,821 --> 00:39:50,821
<font face="Serif" size="18">That's what happened.</font>
事實就係咁。

872
00:39:50,821 --> 00:39:52,456
<font face="Serif" size="18">No, Danny.</font>
唔係，Danny。

873
00:39:52,523 --> 00:39:54,625
<font face="Serif" size="18">I've examined every inch of that platform.</font>
我檢查過月台嘅每一吋地方。

874
00:39:54,692 --> 00:39:56,060
<font face="Serif" size="18">The position of the columns,</font>
柱嘅位置、

875
00:39:56,127 --> 00:39:58,496
<font face="Serif" size="18">where Armstrong was hiding, where Minhas came from...</font>
Armstrong匿埋嘅地方、Minhas從邊度嚟...

876
00:39:58,562 --> 00:40:00,064
<font face="Serif" size="18">you couldn't possibly have seen him...</font>
你根本冇可能見到佢...

877
00:40:00,131 --> 00:40:01,999
<font face="Serif" size="18">(  shouting  )</font>
（大叫）

878
00:40:04,201 --> 00:40:06,403
<font face="Serif" size="18">...until he came into your field of vision,</font>
...直到佢進入你嘅視線範圍，

879
00:40:06,470 --> 00:40:08,539
<font face="Serif" size="18">running at Armstrong running at you.</font>
向住Armstrong跑，即係向住你跑。

880
00:40:20,017 --> 00:40:21,652
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

881
00:40:21,719 --> 00:40:23,554
<font face="Serif" size="18">You're off the promotion grid, Danny.</font>
Danny，你升職冇望喇。

882
00:40:25,055 --> 00:40:26,991
<font face="Serif" size="18">Pick it up. Take it.</font>
拎起佢。收咗佢。

883
00:40:27,057 --> 00:40:29,660
<font face="Serif" size="18">We won't have this discussion again.</font>
我哋唔會再討論呢件事。

884
00:40:29,727 --> 00:40:32,897
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話響）

885
00:40:36,133 --> 00:40:38,068
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

886
00:40:38,135 --> 00:40:40,171
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

887
00:40:53,184 --> 00:40:56,153
<font face="Serif" size="18">Put him through.</font>
駁佢入嚟。

888
00:41:00,024 --> 00:41:02,827
<font face="Serif" size="18">Chief Hillborne...</font>
Hillborne警長...

889
00:41:03,994 --> 00:41:05,930
<font face="Serif" size="18">(  whispers  ): Hey.</font>
（細聲）：喂。

890
00:41:05,996 --> 00:41:07,231
<font face="Serif" size="18">(  cooing  )</font>
（逗BB聲）

891
00:41:07,298 --> 00:41:09,533
<font face="Serif" size="18">It's me, Stella.</font>
係我呀，Stella。

892
00:41:10,801 --> 00:41:13,504
<font face="Serif" size="18">Remember me?</font>
仲記唔記得我？

893
00:41:13,571 --> 00:41:15,172
<font face="Serif" size="18">(  laughing  ): Hi.</font>
（笑）：嗨。

894
00:41:16,607 --> 00:41:17,908
<font face="Serif" size="18">Come here, you.</font>
過嚟啦，你。

895
00:41:17,975 --> 00:41:19,810
<font face="Serif" size="18">Hi. Hi.</font>
嗨。嗨。

896
00:41:22,179 --> 00:41:24,014
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

897
00:41:37,094 --> 00:41:38,195
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera?</font>
Bonasera探員？

898
00:41:53,811 --> 00:41:55,913
<font face="Serif" size="18">Tell the parents I'll be right there.</font>
話畀家長知我即刻到。

899
00:41:55,980 --> 00:41:57,214
<font face="Serif" size="18">Take your time.</font>
慢慢嚟，唔使急。

900
00:41:59,316 --> 00:42:02,620
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

901
00:42:13,697 --> 00:42:17,701
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

902
00:42:17,768 --> 00:42:21,739
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
